Ling 1 Linguistic Comparison of English and Urdu Introduction This paper will attempt to compare certain aspects of English and Urdu from a linguistics stand point. English is my native language while Urdu is my second language. I was born in America but have also lived in Pakistan for a significant portion of my life. In different stages of my life, I was exposed to English and Urdu to various degrees. For purposes of this paper, I will divide my life into three segments. These segments being my time in America prior to moving to Pakistan, my time in Pakistan and my time in America after returning from Pakistan. I was born in Virginia in a primarily English-speaking community. From the time I was born till about age 11, I was almost exclusively using and interacting with English. My communication with everyone in my house as well as my school was primarily in English. I learned English because I was socially immersed in it but also the rules of prescriptive grammar in my classes. My only contact with the Urdu language was …show more content…
I moved to Pakistan and began building my vocabulary word by word. I would often speak in part English part Urdu sentences. After developing an arguably adequate vocabulary, I was taught formally in my high school classes. I don’t recall being taught the rules of grammar simply recall being corrected if I misspoke. I mentioned earlier in this paper that during heated debates I unconsciously revert back to speaking English. The reason for this may be because I still have a difficulty to express complex thoughts in Urdu and in interest of keeping the flow of the argument going I revert back to English. In speaking Urdu, I often catch myself thinking in English and then translating into Urdu. Initially, I had a strong America accent when speaking Urdu but as time progressed it became less obviously. Oddly enough, sometimes I receive comments of having a Pakistani accent when speaking
Mother Tongue was originally part of a speech that Amy Tan had given while she participated in a panel entitled,”Englishes: Whose English is it anyway?” in 1989. The author describes in detail how she finds herself using various forms of English, depending on who she is around. She also makes the point on how hard life can be for someone who doesn’t speak good English.
In the article, “Literacy, Discourse, and Linguistics: Introduction”, Paul Gee informs the reader about his way of talking about literacy and linguistics and what the terms mean to him. How the term language is a misleading term. As he mentioned, "Language" is a misleading term; it too often suggest "grammar. " It is a truism that a person can know perfectly the grammar of a language and not know how to use it. It is not just what you say, but how you say it.
The need to conform is a vital part in an individual 's behavior. The communities in which surround everyone’s lives has a funny way of making individuals give up crucial parts of themselves to “fit in with the crowd.” Funny in Farsi is a memoir written by Firoozeh Dumas in which she talks about the experiences and challenges she faced as an Iranian American. Dumas, the author of Funny in Farsi, states that in order to fully assimilate into an unfamiliar community, sometimes one may have to give up parts of their own identity to fully achieve full integration into their newfound community. Firoozeh emigrated to America with many cultural difficulties, but one of the most inconvenient (according to Dumas) was her name.
American, Asian, Russian, Mexican; we all belong to an ethnic group. While some let their culture and ethnic background define them others allow it to shape your life. Being a Mexican-American I’ve had to simultaneously learn two languages at once; Spanish for when I’m at home or with family and English only at school and with friends. Growing up, my parents didn’t speak much English, so my sister and I had to step up as the family translator. Speaking Spanish is important to my family in many ways, not only is it a way for us to communicate with our family in Mexico, but also a reminder of where we come from.
Spanish was my first language and neither one of my parents knew english. I would go to school and just listen and try to learn every little thing I could get my hands
I spoke Punjabi fluently but was unable to write it. Vice versa, I could write in English, but was hesitant to speak it. I felt like an outsider, not fully embraced by either culture
Their language has many differences from English that amaze me. Society tends to put pressure on them to morph themselves into our society when we should be more open to finding common ground in communicating with them. If you learn their language, it could help unify the division there is between the two societies. This can set a great precedent for years and generations to
There are two type of families. There is one family that speak only English and the other one that speak their home language and English in their household. Those type of families that speak two or more languages in their household are mostly immigrants that move to the United States. Their child or children will grow up speaking perfect English while their parents will speak poor English. In Amy Tan “Mother Tongue”, she talks about how without proper English it is sometimes difficult to get through daily life.
In “Aria: Memoir of a Bilingual Childhood,” Richard Rodriguez outlines the struggles he encountered growing up speaking Spanish in an English speaking society. He describes some of the hardships and difficulties he was forced to endure in assimilating into an English speaking American culture. In his essay, Rodriguez describes the importance of language and the influence it had on his early life. Through the use of vivid imagery and psychological appeals, Rodriguez is able to compare his native Spanish language to the foreign English language that surrounds him.
In Mexico, my home country, I was able to successfully communicate with others and complete assignments just by the utilizing the Spanish language, but that was not the case on this side of the border. I had to learn a whole new language that seemed to be far different from my natal
Being born to parents who speak Chinese, my first language was Chinese. Growing up, I struggled learning the complex language of English. I had to be in ELD, English Literacy Development, class for years and only until I went to middle school, did I not go to ELD anymore. I was relentlessly made fun of for my grammar in school and I was always afraid to bring Chinese food for lunch because I was scared of people making fun of me.
Author Amy Tan uses different variations of English to make her essay “The Opposites of Fate, Mother Tongue “easier to read, more relevant, and understandable (2003, p. 20-23). Writers tend to elaborate more when they know their audiences. When they do not, they use more factual information and formal words and methods to get their points across. This is more the case when trying to reach those in their profession, and not the case with their families, and friends. Using blended English will make writing easier to read, comprehend, and reach a broader audience.
In Amy Tan‘s essay “Mother Tongue” (1999), she describes her life with her mother in America and how the broken speech of her mother has had an influence on her life. Amy Tan talks about the different “Englishes" she speaks to communicate with different people. Also, she tells us about her love for English and how she becomes a famous writer in America. In her essay she tries to shows us that language, culture, and education shapes us into who we are and the more you study English the more you learn and English will change your life a lot.
Languages are complex because they are made up of many components. Some components include the culture, meaning, and interpretation. The way people understand language has to do mostly with their culture and their understanding of what is being said. Also, depending upon where someone is raised, the pronunciation of certain words can be different and therefore it influences the understanding. My goal in this paper is to demonstrate that language and culture are intertwined.
First of all, my experience of learning English was a great process which took fifteen years as a Turkish native speaker. When I was seven years old, I started to learn English and I am able to learn languages. When I was five years old, I was watching cartoons in English and in my opinion it was so helpful for me to learning a new language. I have been learning English for fifteen years including my college life. I studied American Culture and Literature in Bilkent University.