Linguistic Untranslatability In English Language

768 Words4 Pages

Untranslatability:
Untranslatability is the property of a text or any utterance, in SL, for which no equivalent text or utterance in found in TL. A text or utterance that is considered to be untranslatable in actually a lexical gap.
Types of Untranslatability:
Catford distinguishes two types which he terms linguistic and cultural which are described as follows:
1. Linguistic Untranslatability
2. Cultural Untranslatability
Linguistic Untranslatability:
When there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item. Linguistically untranslatable sentences are such as involves structures not found in English. By restructuring and adjusting the position to conform to English norms a translator would unhesitatingly render two sentences.
Professor Liu Biqing wrote in his Modem Translation Theories that “The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in non-relative language, for it need to change the code completely.” View from the etymology, English belongs to the Indo-European language, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan language, so there exits the linguistic untranslatability, which includes the following aspects: phonology, character, figure of speech, and so on.
A. Untranslatability in Phonology:

Any language has its own special phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences

Open Document