One way to solve this problem is to find a new rhythm in local language. Secondly, it is necessary to know the object and subject in the activity of translation aesthetics. The subject of translation aesthetic are translator and reader. At the first step, translator is required to have a special capability of aesthetic. It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text.
Has one ever tried to explore a way in which texts, images, and ideas move across cultures, languages and even across time? This is the way which translators devote themselves in. Throughout history, translation plays a very significant role in inter human communication. It helps to establish many strong civilizations by exchanging sciences, cultures, and concepts. However, by the time, it is changed into an academic subject that is known as “Translation Studies”.
It is an extra textual feature. But translator’s presence can be found withinthe text. This can be deduced be analyzing how has the text been translated? In these concepts like translator’s poetics, power relations, translational norms, and translational interpretation play the part. All these concepts are looked upon as different ways of trying to make visible the textual category of translator.
1.1 Background of the Study As a branch of applied linguistics, translation is an important tool of meaning transfer from one language to another for every aspect of life throughout the world. Major aspects of life such as religion, literature, science, and technology across the world have depended on translation role. In general, translation role in human civilization and advancement is without a doubt contributive. The contribution of translation to human knowledge is facilitated by the translator’s knowledge and expertise in at least two different languages. This notion makes the relation between translation and languages are inseparable.
Translators should try their best to translate the cultural information beyond the source text. (___) Translators need to
Only if a theory can be widely used in translation, it shows that this theory plays an important role in the work of translation. Equivalent translation theory strives to achieve the closest and most natural effects from both semantics and style, which also gives a general direction for the selection of words or sentence in translation. This paper elaborates the significance from the
Translation is considered a method of communication. It helps people to communicate all over the world without wasting time or efforts.This communication is achieved by translating texts from different countries and languages. Translation plays a great role in bridging the gaps between the different cultures and nations. Translation plays vital role in understanding among diverse cultures and nations. Literary translation helps these different cultures reach a compromise.
This paper tries to explore the relationship between language and culture in a subalternist perspective, taking into consideration Dalit literature, especially Tamil Dalit Literature. The humiliating experiences the Dalits face from the domineering class, the brutalities they have to endure under the clutches of Caste Hindus, all forced these subalterns to form their own literary movement. The lack of education, and
In fact, the translator is not a mere ‘imitator’, a ‘reproducer’, or a ‘re-constructor’ who may have wanted to mechanically render one language into another. Rather, he is, or can be, a ‘re-creator’ of the original in the target language, who, as a second writer, can harmonize the original voice with his/her voice to synthesize a third text, having the features of both the original writer and his own self. Pekkanen (2010) designate such a new text as “a duet of the writer and the translator” (p. 1). Moreover, based on such views as Woolf’s, it is just the original writers and narratives that have got their own originality and authenticity, and nothing can be added to this authenticity through its recreation in another language. In the same vein, Schiavi (1996) complains that even such narratologists as Chatman (1978) and Barthes (1970) have not made any distinction between the original and translation when they have chosen their examples from the translated texts into English, or talked about the structures of narrative, because they believe that “a narrative structure is the most universal of structures… and the translation is only the removal, and addition, of a thin, uninfluential linguistic film which has
Literature Review: In Translation studies, among the three the one type of translation studies is Interlingual translation (it means translation from one language to another retaining the sense). The sense for sense approach allowed the sense or content of the source text to be translated. It is also known as the free or semantic translation because only the meaning or sense of source text to be translated. In this approach certain theories included such as Nida’s model of equivalence effect, Skopos theory, Holmes/Toury “Map” and ethics of translation. Nida is in the favor of two basic “orientations or types of equivalence”.