INTRODUCTION This paper aim to discuss on the history, features, and future of Malaysian English. It will also covers the distinctions between Malaysian English and Manglish. Malaysian English refers to a form of English language that is used and spoken in Malaysia. It is distinct from Malaysian Colloquial English, which is also known as Manglish. Malaysian English developed over time with its own distinctive features and characteristics, just like in many other countries. Malaysian English is obviously influenced by some local cultures, customs, and the mother tongue of the speakers (Baskaran, 1987). Most of these influences have resulted in a very unique way of pronouncing words in Malaysian English compared to the pronunciation of the …show more content…
English was first introduced in formal educational system and used to be described as the language of the ruling class. After independence in 1957, Malay language was recognized as the official language and thus, the medium of instruction in educational system was changed into Malay language. However, English still managed to prevails and always been used in the mass media such as television and newspaper. The changes in the official language and educational system was the turning point for the development of Malaysian English. Basically, during that time, the need for Standard English (acrolect) declined and the lack of exposure allowed the colloquial (mesolect) and broken English (basilect) to flourish (Rajandran, 2011, p. 27). All these three division of Malaysian English will be explain in the next …show more content…
4; Baskaran, 2005, pp. 19 - 20). The acrolectal form of Malaysian English is the level aimed at language instruction (Maniam, 1998, p. 4; Baskaran, 2005, p. 19). This form is “not native in that it allows for some indigenised phonological and lexical features but is near-native in so far as the synthetic features still hold” (Baskaran, 2005, p. 19). Malaysian English is most apparent in the mesolect level which is the informal communicative variety (Baskaran, 2005, p. 20). The mesolect phonological system mostly varies from the Received Pronunciation in terms of the intonation and stress. An average educated Malaysian English speaker can easily switch from the acrolect into the mesolect which has systematic phonological, syntactic and lexical features. Next, the basilect is the ‘stigmatised’ form, or the lowest level of the variety as it is the tool used by those who acquire the language informally (Baskaran, 2005, p. 20). Some people might think that the basilect form is incorrect or deviant, however, it could still be considered as another variation of Malaysian English. Undoubtedly, the basilect lexis is highly encompasses of the local language items and the phonology varies from the Received
In “Mother Tongue”, author Amy Tan makes the claim that more people should learn to embrace what may be a broken language as just another version of the language. Often those who speak with limited English skills are falsely determined to be lazy or unintelligent, and worse, as unimportant. Tan specifically makes her point about Asian-Americans and their families, using her own firsthand experiences to back up her claim which she made quite effectively. I agree with a lot of the points she makes in her article partially because most of the examples she gives I can relate to from my own observations. Mother Tongue doesn’t just have to be for speakers of “broken” English or Asian-Americans, it’s something that many other-Americans can relate
Tan talks about the different types of English and the different circumstances she uses them. Most of her writings deal with issues of language and her relationship with her mother who spoke very broken English. She also talks about how that we are categorized on the way we speak. I want people to understand my point of view about what the author is trying to say because I can definitely relate to her paper because I came from another country and my English as a child considered broken but as I got older in school I learned, so not my Spanish considered broken. Tan indicates several different feelings when talking about her mother’s English.
In the struggle for Latin America Independence, the peninsulares who were born in Spain and had major power of Latin America. The Creoles who were born in Latin America, but with the ancestry of the Peninsulares, had lower power than the Peninsulares. Why did the Creoles, which were dense populated and most were officers at the time lead the revolution? The Creoles lead the revolution because the Creoles had a massive economic issue as well as a fight for political power against the Peninsulares and the issues of the social classes.
Reading Amy Tan 's "Mother Tongue", I came across the idea of language being "fractured and broken". In the essay, she provided examples of how her mother 's limited English caused her to be given poor service by staff at department stores, banks, and restaurants; she stated how they would consider her mother’s lack of depth in her thinking was caused by the "broken" or "limited" use of the English language. Conversely, she thinks that her mother 's English is "vivid, full of observation and imagery". We have given that language many names: non-native tongue, broken English…but I think Chinglish is what gives it the most character. Indeed, Chinglish is what creates meaning for the speaker and highlights the emotional aspects of the native tongue, despite it being the literal translation of a Chinese phrase (which makes it grammatically incorrect with funny pronunciation and deemed as a form of "broken English").
He discusses using a multiple example, regional dialects or speech communities and how they differ one from another in vocabulary, pronunciation, and grammar. In the article, Lederer utilized strategies to effectively
For numerous amounts of people, with English being their second language, they have been described as having "Broken English". " Broken English" refers to a poorly spoken or ill-written version of the English language. One article called "Mother Tongue" by Amy Tan discusses the effects of growing up with a Chinese mother who has "Broken English". In fact, Tan deliberates about the limitations and criticism of growing up with her mother. Although Tan speaks articulate English, she still can comprehend with her mother 's "Broken English".
Writer and novelist Amy Tan in her essay “Mother Tongue”, narrates that speaking “broken” or “fractured” English is not a bad thing. Tan’s purpose is to show the readers her interpretation of different Englishes and what affect her mother had on her. Amy Tan builds a case in “Mother Tongue” that just because some people don’t speak English perfectly, doesn’t mean that they are stupid or ignorant. Tan uses metaphors such as “broken” (8) and “fractured” (8), these words are strong metaphors due to the fact that they give the reader an easy understanding of what Tan is trying to say. Tan uses these metaphors as a way of describing how her mother spoke, while trying not to offend her.
The differences between the written and spoken seem to obvious but when looked at closely there are many differences in the structure, amongst these include the way grammar, and vocabulary are used and how they vary between context (Crystal, 2005). Throughout this report the context focus is the written and spoken differences in the home, In an Early Childhood classroom, teenagers on social media as well as Speaking and Writing Aboriginal English in the home community and at school. Speaking and writing Standard Australian English at home Spoken Standard Australian English: The home environment is a place to relax, where the rules of social interactions and communications are not as stringent.
In the fictional essay “Mother Tongue,” Amy Tan states that we speak diverse languages to communicate with each other and that our intellect is judged by the way we speak. She uses language as a way to observe experiences that assisted her in realizing the many “Englishes” she uses. Tan defines “Englishes” as Chinese-English. As a child Tan had to speak two types of languages because she was born in a Chinese culture. The first language she learned was “broken English.”
Speaking English becomes one of substantial ability for people nowadays that can be one of causes I have studied in Canada. People are exposed many field where they should use English language when people are surfing internet, reading original major program books even meeting foreign people in work places. These reasons are that why I have learned English since elemental school student in Korea; nevertheless, my English ability was struggled. Since, they taught to focus on only English grammar not practical speaking. Consequently, I decided to come to Canada.
Summary of "Mother Tongue" by Amy Tan In "Mother Tongue, Amy Tan writes about how her mother 's broken English affects her life. She begins this narrative essay by talking about the day she became aware of the different forms of English that she was using at home and during formal events. Amy says, "The talk was going along well enough, until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her" (Tan 1).
Therefore, Dr. Giselle is able to provide an adequate analysis of the research data. Stephanie L. Hensel is a researcher in the Department of Education at the University of Michigan with an expertise in phonology, morphology, and sociolinguistics. The audience of the article is likely people who are interested in the field of sociolinguistics, particularly AAE. Overall, the article is more informative that
English comes from West-Germanic branch of Germanic in Indo-European family of languages. English was influenced by French, Latin, and Scandinavian. The brief historical background of the two languages show that they are not connected and their history are different. Because of that, there are quite a lot of differences between English and Malay language especially in terms of grammar.
As is evident, English is not my native language, and I did not study any English before I came to America. For this reason, when I learned that I would come to America to study, I was really worried. Also, English pronunciation is very different from Vietnamese pronunciation. For example, Vietnamese does not have any sound, such as “t, d, s, and z”, at the end of each word, and each word only has one syllable. By contrast, in English, we have to pronounce exactly every sound at the end, and one English word may have one, two, three, four, or even five syllables.
TITLE: Each student should learn foreign language. GENERAL PURPOSE: To persuade SPECIFIC PURPOSE: To persuade people that each of student should learn foreign language MAIN IDEA: - learning foreign language enhance communication skills. - learning foreign language enhance job and career opportunities.