Abstract
This paper presents an overall idea about the main errors committed by medical interpreters. According to Abrue et al (2010), five main errors were noticed to be mostly committed by medial interpreters: omission, addition, substitution, editorialization and false fluency. Moreover, according to Flores (2005), these errors affect the quality of health care, which is categorized into three main sections discussed in details. Additionally, the paper shows the three types of medical interpreter, and how they are related to the proportion of errors committed. It also discusses the importance of the training programs that a medical interpreter receives, and how is that related to decreasing the proportions of errors as declared by Abrue
…show more content…
The first one illustrated that an ad hoc interpreter told the patient's parents that they have to give their child 2 tablespoon instead of 2 teaspoon of a medicine prescribed for 10 days. Furthermore, there was a second prescribed medicine which the interpreter did not mention. In the other example, where the ad hoc interpreter was a friend, the interpreter said that the patient did not get any medications, and does not have allergic reaction to medicines , without prior knowledge of these information, or even asking the patient or any one of his/her family members about it (Abrue et al, …show more content…
Both doctors and patients need to understand each other in order to find a solution for the patient, otherwise, their communication will come to nothing. Thus, the interpreter's job is not only to put that communication at ease, but also to help save the lives of many who might be severely injured as a result of misunderstanding. However, not any family member, a nurse or a stranger can be used as medical interpreters. There should be skills and requirements that a medical interpreter is expected to meet. In the studies mentioned above, it was revealed that professionalism of the medical interpreter is greatly associated with the extensive hours of training, rather the years of experience. This shed light on the importance of having more effective training programs around the world, under the supervision of professional interpreters. By doing so, people can expect having professional interpreters in the hospitals, providing patients with fast and accurate interpretation. This also forces hospitals to give greater attention to who they are hiring as a medical interpreter (Abrue et al,
For example, if the physicians were to ask the Lees how severe they thought the sickness was and whether it would have a short or long course, Fadiman believes they would have said, “Why are you asking us those questions? If you are a good doctor, you should the answers yourself” (Fadiman 260). If a person were to develop an attitude such as this because he or she was asked these questions, then it begins to compromise the doctor’s position in terms of intelligence and ability to develop a better relationship with his or her patient. Therefore, Arthur Kleinman has three recommendations for cross-cultural medicine, specifically to Lia’s case. He believes that compliance should be eliminated as a term because it suggests that the
When it comes to a patient that does not speak English the first thing we have to do is find someone capable and a professional to translate, complying with all the HIPAA regulations are being taken care of and not violated. Whether it is a live person, over the phone service or if available online. We cannot ask a family member to serve as a translator because we might break the patient confidentiality if the patient does not want anybody knowing his diagnosis and the procedures being done to them. With a deaf patient first we have to find out what is the best way to communicate with the patient if by reading lips always face them forward so they can read our lips, speaking clearly so they can understand a little better what we are trying
As well as providing any paperwork material in Spanish for the patient to comprehend. A study by Karliner, Perez-Stable and Gregorich (2016), discovered that when interpreters were used for medical care, and most
A state of mind of admiration for self as well as other people, adherence to the ideas of benefit and privacy in corresponding with patients, and a guarantee to the patients' welfare are crucial qualities. Physician assistants convey medicinal services administrations to differing patient populaces of all ages with a scope of intense and incessant restorative and surgical conditions. They require information and abilities which permit them to capacity viably in an element health awareness environment. The physician assistant is an agent of the doctor, treating the patient in the style and way created and coordinated by the managing doctor. The responsibility of the physician assistants in the conveyance of consideration ought to be characterized through commonly settled upon rules that are produced by the doctor Physician Assistants have awesome appreciation for the profundity of preparing gotten by doctors and recognize doctors as the best-instructed and generally complete suppliers on the medicinal services group.
The case of Lia Lee can be used holistically to showcase the negative effects which a culture and language barrier can produce between doctor and patient. It can reveal how communication and cultural sensitivity can aid in medical practice. Nevertheless, Lia’s case also shows the need for doctors and healthcare practitioners to learn more of about a culture so that treatment may be administered smoothly and without complete comprehension of the patient and their
Talk about what went well in the scenario. I perform vitals sings and communicated effectively with Mr. Ahmed. I educated the patient in areas such as dehydration, fall risks, intake and ouptup measurements. In addition, I administer oral and intravenous medication to ensure proper drug
As we work in the society, we are automatically associated with the well-being of the society and the people. I need to take responsibilities and have knowledge about what is going on with my patients and help them to be actively involved in their daily activities. Being able to communicate effectively with the people is the biggest key aspects of our daily life. I have to use the communication skills through reading and writing in my career which helps me to build trusting relationships with my patients. It will help me to understand the effects of the therapeutic process for the benefits of the patients.
Lastly, I will help the patient understand medical vocabulary and terms by asking questions, eliciting responses and asking the patient to repeat the information that was
To be person centred, radiographers should use the right message said in the appropriate context, depending on the individual. For example, in practise a paediatric patent may require a step-by-step explanation whereas an elderly patient may require repetition of instructions in a louder voice. Also, to preserve the patient’s dignity, it is advisable to avoid using medical terminology, as some patient might not understand and this could make them feel uncomfortable and insignificant. It is preferable to communicate using plane English in a slower speed which gives the patient time to process the
Regarding effective communication, “good interpretation and good translation go a long way toward solving cross-cultural communication problems and language barriers in health care” (Dreachslin, Gilbert & Malone, 2013, p. 289). These services, through interpreters or voice-assisted devices, provide better opportunities to blend cultures and understand the tradition and beliefs of diverse populations. These two topics were just samplings of the information discussed, but they stuck out to me on a personal level, while pushing me to promote cultural competence and understanding beyond this course in all my future workplace
It is not surprising that language barrier is one of the top ten problems in Canada. The Canadian census and medical directories, researcher have found a big number of doctors and patient not speaking English about 18 percent of the 20000 primary-care and most of languages they often speak are unofficial language; it can affect patient that they might think some information is not important (Keung, Mar. 30, 2014). However, working immigrants also have an impact from language barrier to find an occupation, because their employers will strike at them as a barrier, even though they are able to work as good as Canadian people. Therefore, two biggest problems which are affected by language barrier are working immigrant and accessing health care.
REFLECTION OF THE INTERVIEW 2.1 Description A component of the Effective Communication module, is an Inter-professional Education (IPE) enrichment activity and we were put into groups with the Pharmacy students. There were in total 2 Nursing students and 3 Pharmacy students. We were tasked to interview a healthcare professional. We interviewed Dr Edwin Lim from Tzu Chi Free Health Screening and Free Clinic (TCFC). He specialises in Family Medicine.
I quickly understood the impact that being bilingual has on the health of patients. It created a starting point for an important conversation and a healthier life for this patient as she agreed to give insulin a try. At times, it is assumed that a patient is aware of concepts that seem obvious to healthcare professionals. If pharmacists do not create a path of communication, they may never know the core of patient
Each patient represents a specific case who has different background, personality, preference and conditions. Thus, it is important for practitioner to learn from each patient and document it for future reference. Scene
She observes a shift of focus in conference interpreting, from the cognitive aspects to the ethics and the role of the interpreter, which were both studied extensively in community and court interpreting in the past. There is a link in her article between impartiality and professional practice. Indeed, she discusses the survey on AIIC interpreters, carried out by Pochhaker in 2010, that revealed that experienced interprters have admitted to altering content on certain occasions, to render the speech culturally acceptable in the target language, thus even though they consider their role as an interpreter as impartial. The other interesting point Donovan makes is the importance of ethics in teaching programs, she believes that teaching is an excellent way of “establishing professional identities and values” This article and the example of the AIIC survey will strongly support my argument on neutrality and impartiality.