Malay and English language even differ in their origin and history. English comes from West-Germanic branch of Germanic in Indo-European family of languages. English was influenced by French, Latin, and Scandinavian. The brief historical background of the two languages show that they are not connected and their history are different. Because of that, there are quite a lot of differences between English and Malay language especially in terms of grammar.
It is believed that Malayalam is derived from Tamil, another south Dravidian language during the sangam period. But many words in Malayalam are borrowed from Sanskrit, and this gives rise to a counter argument about the origin of the language. (Poozhikkadu, 2015) After World War II, Malayalees traveled to Malaya seeking for a better life, most of them had come in for employment and were successful. They were
These states are divided accordingly to the six regions mentioned above. According to Holmes (2013), there are two varieties of the same language, with one addressed as High (H) variety and one more is Low (L) variety. H variety is the standard language while L variety is the colloquial or vernacular version of the same language. H variety is used by nobody in daily conversation (Holmes, 2013). Therefore, in this case, standard Malay language is
Malaysia is well known for its multi-races. There are three main races in this country, which namely as Malays, Chinese, Indians and some others minor races to name a few. Each races have their own mother tongue language (L1). We used to hear people are saying things like, “Everyone is comfortable to speak using their L1”. Based on this statement, it is discussable that speaking using L1 is good for multi-races country as the citizens can learn each other’s language.
A variety of approaches have been proposed to deal with disambiguation in natural language text. In this paper we report our solution to tackle word sense disambiguation of Marathi language text. Marathi is the official language of state of Maharashtra in India. The paper is distributed in following sections. Section 1 gives introduction about word sense disambiguation, section 2 details the efforts carried out in the world for dealing with ambiguity problem in various natural languages, section 3 describes our approach of WSD, section 4 is conclusion and last is references.
The social status of the people in these cities influence the Malay vernacular language spoken and their dialect is more understandable compared to the other Pahang sub-dialects. There are some features of the dialect of Pahang which distinguish it from other Malay language dialects. The phonological features usually happen at the end of the words, like most of other dialects. There are three phonological features of Pahang dialect, which are the placement of vowels before coronal consonants, the voiced velar friction, and the diphthong [ay] and [aw] (Hasrah, Aman , & A.H., 2010). Firstly, vowels that come before coronal consonants will go through a process called realization to [ɛ], [aɛ] dan [æ] (Hasrah, Aman , & A.H., 2010).
MALAY LITERATURE Malay culture had been influenced by Indian and Arab, especially in terms of literature. For instance, Sanskrit words like agama, syurga and neraka are still used in modern Malay literature. The Indian epic, Ramayana, is also was translated into Jawi script and named as “Hikayat Seri Rama.” The mixing of various foreign cultures and literature into Malay made it more colourful and interesting. In addition, Penglipor-lara or story-tellers became important in Malay villages . They entertained villagers with tales such as the stories of good looking princesses like the moonlight, Pak Pandir, Pak Belalang, and Sang Kancil and also the journeys of heroes to fight with monsters.Penglipor-lara was an expert in arts of lying to attract villagers to listen to his story.
Those systems of caste in Hinduism give an effect on the language they used. In Balinese language there are two prestige of language; high and low prestige. The low prestige “L” is the community's everyday or vernacular language and the language which is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific
He speaks both Brunei Malay and English among the siblings. Conversely, his standard Malay is far from practice either orally or written – except in academic purposes. His English language use is quite moderate even though he is fairly fluent – though this is only when I speak in English initially. Subsequently, there are some instants when he halts – a couple of seconds—in between the exchange of conversation. He claimed that this was because English language is not his strongest language and the quick pauses are the moments when he formulates his responses from Malay to English.