There are many researchers who have conducted the study about mother tongue interference in foreign language learners. The first research was done by Jubran, 2005, with her research entitled Learning English as a Fourth; the case of the Arabia pupils in Israel. He did the research in Arab. His research investigated the interference of these pupils’ mother tongue in exploring the multilingual languages in communication. The results of this research reflect a pattern that characterizes the Arab pupils’ interference as being unique for this group. The second research was conducted by Maniam, 2010, with his research entitled The Influence of first language on the English language in writing skill of Tamil school students; A case study from Malaysia. This research …show more content…
While, Odlin (1997;27) argued that transfer or interference is the influence resulting from similarities and difference between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. Some scholars believe that the transfer can be positive when knowing one language can aid in developing skills for a second language. Alternatively, others claim that the transfer can be negative when understanding one language complicates the understanding of another language . Oldin (1989) defines the phenomenon of interference as “the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired”. This study differs from all the above studies as it investigates the errors made by EFL learners when they in english . Errors analysis is common phenomena in language learning for new learners. The study of errors analysis began in 1957, when Lado’s revolutionary book Linguistics Across Culture appeared, Ning (2012 : 4 vol
Mother Tongue was originally part of a speech that Amy Tan had given while she participated in a panel entitled,”Englishes: Whose English is it anyway?” in 1989. The author describes in detail how she finds herself using various forms of English, depending on who she is around. She also makes the point on how hard life can be for someone who doesn’t speak good English.
Reading Amy Tan 's "Mother Tongue", I came across the idea of language being "fractured and broken". In the essay, she provided examples of how her mother 's limited English caused her to be given poor service by staff at department stores, banks, and restaurants; she stated how they would consider her mother’s lack of depth in her thinking was caused by the "broken" or "limited" use of the English language. Conversely, she thinks that her mother 's English is "vivid, full of observation and imagery". We have given that language many names: non-native tongue, broken English…but I think Chinglish is what gives it the most character. Indeed, Chinglish is what creates meaning for the speaker and highlights the emotional aspects of the native tongue, despite it being the literal translation of a Chinese phrase (which makes it grammatically incorrect with funny pronunciation and deemed as a form of "broken English").
Out of Breath Becoming accustomed to a new language is difficult, especially when it is not one’s primary language. Amy Tan, the author of “Mother Tongue” went through this same situation. Tan’s mother had a hard time with the way she spoke English because no one seemed to understand what she wanted to convey. Amy Tan uses her story as a way to let the audience know about how language can lead people to be prejudice, connect people, change perception and open new doors in life.
The power of language We all have some form of language limitations, no matter where we come from and what our background is. “Mother tongue” by Amy Tan and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua both share similar themes in their stories that demonstrate how they both deal with how different forms of the same language are portrayed in society. In both stories they speak about what society declares the right way of speech and having to face prejudgment, the two authors share their personal experiences of how they’ve dealt with it.
Human beings are similar to animals in their need to survive. Most would say we humans are superior because we can strategize and think past our instincts. I would like to argue that we have just learned to adapt at a faster pace because of the technologies we have created and have access to. As we grow, we learn there are different ways of expressing our opinions depending on whether we are at home, school, work, or even when we are with friends. When we were younger, we were taught what is acceptable and not acceptable in different situations.
For numerous amounts of people, with English being their second language, they have been described as having "Broken English". " Broken English" refers to a poorly spoken or ill-written version of the English language. One article called "Mother Tongue" by Amy Tan discusses the effects of growing up with a Chinese mother who has "Broken English". In fact, Tan deliberates about the limitations and criticism of growing up with her mother. Although Tan speaks articulate English, she still can comprehend with her mother 's "Broken English".
Writer and novelist Amy Tan in her essay “Mother Tongue”, narrates that speaking “broken” or “fractured” English is not a bad thing. Tan’s purpose is to show the readers her interpretation of different Englishes and what affect her mother had on her. Amy Tan builds a case in “Mother Tongue” that just because some people don’t speak English perfectly, doesn’t mean that they are stupid or ignorant. Tan uses metaphors such as “broken” (8) and “fractured” (8), these words are strong metaphors due to the fact that they give the reader an easy understanding of what Tan is trying to say. Tan uses these metaphors as a way of describing how her mother spoke, while trying not to offend her.
“Mother Tongue” by Amy Tan is the short story about the importance of language and how it is a key for communication. Tan emigrated from China to Oakland, California and she was a first generation of Asian-American. The author is very fascinated by the language and she believes that the language has the power of emotions, a visual image, a complex idea, and a simple truth. She also believes that there are many different types of “Englishes”.
In Amy Tan‘s essay “Mother Tongue” (1999), she describes her life with her mother in America and how the broken speech of her mother has had an influence on her life. Amy Tan talks about the different “Englishes" she speaks to communicate with different people. Also, she tells us about her love for English and how she becomes a famous writer in America. In her essay she tries to shows us that language, culture, and education shapes us into who we are and the more you study English the more you learn and English will change your life a lot.
After reading Mother Tongue by Amy Tan, my perspective changed about the struggles for people who are not as good at English. All throughout this article Tan uses personal experience from her mom to show the readers the struggle while also using primary sources to back up her claim. All the evidence backs up her initial claim and as the reader your perspective changes after reading about how she personally was effected. The author 's main claim of Mother Tongue is to persuade people so respect people who struggle with English because she has serval personal connections, she has fact based proof, and she is an experienced writer on this topic and in general. All throughout the reading she uses many personal stories and personal experiences on how difficult it was for her mother to go through her everyday life.
The article 'Mother Tongue ' by author Amy Tan is about the variations in the English language the author uses in her life. She describes her English when giving a speech to a other people, English she uses when speaking to her mother, and English she uses in her writing. She tells of difficulties faced by both her mother and herself from these many differences. Amy 's goal in this article is to show that a person does not have to speak proper English to be seen as smart or intelligent.
Summary of "Mother Tongue" by Amy Tan In "Mother Tongue, Amy Tan writes about how her mother 's broken English affects her life. She begins this narrative essay by talking about the day she became aware of the different forms of English that she was using at home and during formal events. Amy says, "The talk was going along well enough, until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her" (Tan 1).
This research study article “Dialect Awareness and Lexical Comprehension of Mainstream American English in African American English-Speaking Children” written and conducted by Jan Edwards, Megan Gross, Jianshen Chen, Maryellen C. MacDonald, David Kaplan, Megan Brown, and Mark S. Seidenberg examines the sociocultural conditions of AAE. The writers hypothesize that children who speak AAE have trouble comprehending words that are not commonly present in the dialect. The purpose of the study is to promote dialectal awareness and dialectal comprehension. The article’s research team is from the University of Wisconsin Madison, which holds one off the nations top Speech Language Pathology programs.
I have chosen to analyze the poem “My Faithful Mother Tongue” by Czeslaw Milosz for the various similarities between my own experience and the author’s regarding the identity of self and tone as it is written. In Milosz poem, we can appreciate different emotions and important life aspects of the author, such as the problems he faced while living in the communist regime of Poland. The author and I can relate to the internal conflict of missing our homeland as we both had to cope with identifying ourselves in a different culture. We both had to deal with the hurt of leaving a homeland but remaining positive of the opportunities and safety the new one provided. I am a proud Venezuelan.
Not only are the parents of the bilingual children, but also some educators worried and concerned about when a child starts to speak different languages in a sentence. Are these children really confused and not able to distinguish the languages that are being used? The confusion may come from the fact that many people are confused between code switching and language interference, therefore mixing up languages is thought to be part of linguistic deficits and bilingualism is the reason to blame. Especially to the monolinguals, mixing two or more languages in a conversation is a sign of language deficit and it shows disrespect to the culture, as well as the language. As a matter of fact, language interference is linguistic interference that comes from the native language and affects phonology, grammar, lexis and orthography in second language output, while code switching simply means that when a speaker uses or mixes two or more languages in a sentence or conversation to another bilingual person (Skiba,