Cultural Differences In Film

722 Words3 Pages
Contemporary films lost their definition of silent motion pictures long time ago. Today films cannot be produced without any of the background music. At first, music was used to keep the audience from talking and making sure that it helps to create the needed emotion to watch a film. After some time, music became an essential feature of a film that till this day music plays an essential part in. Nevertheless, the one genre that has specific melodious features that no other film genres have is musical. In musical films, the narrative is driven by the characters singing songs to enhance the story. Thus, it has an introduction, a climax, and a resolution, much like a basic novel. The film musical is a genre which offers performances of extravagance,…show more content…
The one industry that has a significant technological impact around the world is a film industry. It is the place where languages become a good example of communication. The film producing companies have a responsibility to translate discourses as accurately as possible. For some people, it is easier to translate them, for others – trickier. Everything comes down to the understanding of a discourse. However, translating cultural differences vanish to some extent because of an enormous demand to produce films. Thus, the film industry is one of the most profitable manufacturers out there. Translating from one language to the other helps to see a film a light of day in other countries. Nevertheless, the quality of translated product is not always the best. For example, musical films have songs that have rhymes, rhythm, and a lot of metaphors. In a song, translators have to make sure that they keep up with a tempo when translating the text. Musicals are a specific film genre; the songs can either be used to further the story or simply enhance the experience of the audience. Therefore, it is important to mention that translating musicals should be planned out very…show more content…
In the first chapter, the work focuses on the definition of the voice-over and the problems that the narrators deal with whilst recording and translating the text. Additionally, the paper looks into the difficulties of translating a song which has a specific rhyming, different kind of tempo, and a majority of lyrics have metaphorical meaning which should be transferred in the target text. In the last sub-chapter of the theory part, translation strategies are introduced to find the best method to create the same or similar meaning of the source text to the translation. Furthermore, the second chapter focuses on the analysis of the voice-over translation of the selected films. There are different methods of translation cases which let the target text be more free but also do not lose its meaning in the long
Open Document