Of Dynamic Equivalence In An Urdu Short Story By Eugene A 'Maamta'

1744 Words7 Pages
ABSTRACT The present paper examines ‘dynamic equivalence’ as a translation technique put forward by Eugene A. Nida through translatingMaamta: An Urdu Short Story by Ahmed Nadeem Qasmi (1916-2006). Nida defines translation as a process of reproducing the message in receptor language naturally equivalent to the message in source language.Through dynamic equivalent translation of Maamta, it has been highlighted that any theme or message in the translated text may have an impact on readers more similar to its impact on readers of source language. The power, purity and consistency of unconditional motherly love reflected in this story may have similar impact on the readers of any languageif dynamic equivalence is appropriately produced. Key words: Dynamic, Equivalence, Maamta, journey, Literary, Translation, Nida -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- INTRODUCTION Every language has its own peculiar structure, style, and the way of communication. It is perhaps based on differences between territories, and societies where the language is used as a tool of communication. But language cannot be confined to communication. It may cover its speakers’ customs, cultural and ethical values, and translation may require equivalence to these values in target language. The word translation may represent the act or process of transforming words, ideologies, commands, desires, and feelings

    More about Of Dynamic Equivalence In An Urdu Short Story By Eugene A 'Maamta'

      Open Document