Learning the language and having difficulty speaking english, having trouble communicating. In The latin Deli: An Ars Poetica it identifies the issue of speaking a different language. The poem states "all wanting comfort of spoken spanish." Securing work is another issue either because of illegal immigration, the job only hiring people with experience in the united states or because of the language barrier. Cultural barriers as americans we are more open to do different things but when being from different cultures it might be considered disrespectful.
She introduces quotes from different people and mexican sayings. She mentions “Who is to say that robbing a people of its language is less violent than war” making reference to the artist Ray Gwyn Smith. The introduction of this quote makes her essay more thoughtful. Another important allusion she uses is when she says “Neither eagle nor serpent, but both”, Anzaldua mentions this because of the distinguish and discrimination between mexicans from mexico and mexicans from USA. Her allusion describes the decision about being an “eagle” that refers to the American flag or a “serpent” referring to the Mexican flag.
One of the area of conflict that rose in the book involves the usage of the English language in relation of the family’s native language, Spanish. As a Mexican-American raised in the States the exhibition of the English language, whether the use of the tongue is fluent or not, cause a strain in the Mexican culture as the culture takes in consideration of their romance and richness of history in their native tongue (Rothman 204). Language represent the supporting backbone of a person as the progress in life as the ability to communicate without misunderstands, however a person can cause the loss connection to the past romance of the culture and art of cultivation that brings the language to lifes from their inabilities to comprehend the ability/asset to its fullest potential (Rothman 204). To fully understand the true meaning behind a spoken chain of words can be understood by the method of trying to first comprehend the cultivation of the word and the definition behind them. Cisneros embeds the use of Spanish in fragments depicting a sense of reality within a fictional novel, Caramelo, as well with the use of interchangeable dialogues with spanish phrase to express the illustration of Celaya’s family and the culture in which is translate in of importance of pride.
Hispanics are the target of anti-human rights steps. Hispanic has a meaning Spanish or Spanish culture or used in relation to this culture.Although it is a language-based definition and does not specify a racial affiliation, the general use in the United States today is the opposite. Hispanics in the United States, Latin America in Mexico and Central America define their
“If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation of me. Often with mexicanas y Latinas we’ll speak English as a neutral language. Even among Chicanas we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time we’re afraid the other will think we’re agingadas because we don’t speak Chicano Spanish.” These sentences are mostly in English, but were oppressed by the three words “mexicanas y Latinas.” Gloria is using Spanish and English, we could also call it Spanglish, within these sentences, which is a mixture of English and Spanish. She is switching between the two explaining how Latina and Chicana’s speak Spanish and English to communicate in different ways.
My Rhetorical Analysis Language is a part one’s identity and culture, which allows one to communicate with those of the same group, although when spoken to someone of another group, it can cause a language barrier or miscommunication in many different ways. In Gloria Anzaldua’s article, “How to Tame a Wild Tongue”, which was taken from her book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, she is trying to inform her readers that her language is what defines her. She began to mention how she was being criticized by both English and Spanish Speakers, although they both make up who she is as a person. Then, she gave convincing personal experiences about how it was to be a Chicana and their different types of languages. Moreover, despite the fact that her language was considered illegitimate, Anzaldua made it clear that she cannot get rid of it until the day she dies, or as she states (on page 26) “Wild tongues can’t be, they can only be cut out.” At the same time her attitude towards the English speakers is distasteful.
In her article, Bilingual Lives, Bilingual Experience, Anna Wierzbicka is trying to demonstrate that the “vocabulary of emotions is undoubtedly different from language to language”. Each language has its own distinct and specific words that are meant to express particular things that maybe could not be translated or could not have the same meaning in another language. By that the speaker could not interpretate the word as he would do in his native language, due to his perspective. She argues that by being bilingual you are expressing yourself in two different ways, shifting from one language to another. As the writter suggests, “emotions are central to human life and bilingualism provides a new perspective on emotions”.
Through the dissection of Han, the author argues that Han is not and by no means should be treated as an ethnic identity, though the PRC government has intentionally bundled the two up. The paper further explains that Han does not qualify as an ethnic group because an ethnic group usually possesses its own language and a sense of uniqueness which distinguishes itself from other ethnicities, while ‘Hanzu’ in fact comprises diverse vernacular languages and has deep subdivisions concerning ethnic recognition. Instead, in the author’s view, Han is a “an artificial super-ethnicity” made up of a collection of real ethnic groups. Such viewpoints remind me of the methodology that political scientist Benedict Anderson adopted in Imagined Communities
Although, I personally cannot attest to such horrible experiences, I can promote acceptance and equality among immigrants in America. Similarly, a quote by Carlos Ramirez suggests the same. Originally stated in Spanish, Ramirez translates to, “What a world this would be if we just build bridges instead of walls!” Building bridges, in my opinion, is a
Espada believes that being able to speak your native is your personal way to stay connected to your culture, Bilingualism to Espada its more than speaking 2 languages it a piece of your identity. In his essay, he states "He can rip my tongue out if he wants. but it won 't work, (because I speak Spanish with my heart)"(7, 97-100). Espada takes the view of it 's not a skill that developed it 's something you 're born with, something that can never be taken away. Unlike Rodriguez who states that Spanish is a private language, and English is a public