Translators have to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary to translate them into the target language. When translating such a text, translators must be aware not only of the purely lexical nature of the text, but also of an equally basic issue of understanding the social, economic, political, and cultural contexts, which lend connotative aspects of multi-meanings to words. Carelessness treatment of these contexts may result in the breaking of peaceful coexistence among people of different
The importance of this definition is evident when we compare it with the commonly used definition of literary translation. In history of translation literary translation is defined on the basis of considerations that are based on the individual and prescriptive consideration. These considerations include cultural considerations, language considerations, ethical and aesthetic
The analysis has been done and our group has come into an agreement that Sapir-Whorf linguistic determinism is indeed influenced and determined on how people view the world based on their language because language comes before thinking and language represents society. The first point that we have analyzed is language comes before thinking. As being highlighted by the strong version of Sapir-Whorf hypothesis that thought is determined by the language whereby linguistic categories limit and determine cognitive categories (Oxford References, 2017). Chegg Study (2017) argues that people who speak significantly different languages, then, view the world differently. One will view and think about the world around them in a way how they perceive
It is meant that the linguistic choices resulting from the conscious element of style, as Munday puts it, “have an ideological import because they derive from and reflect the intent, values, beliefs and socio-cultural background and training of author and translator” (ibid, p. 45). Furthermore, ideology brings about the power relations for both the writer, and the
Mart proposed that ‘Comprehensibility’ and ‘Acceptability’ are the main purposes of teaching grammar. In this case, comprehensibility is emphasizing on the fluency of the language, which is the ability to deliver messages to another party. On the other hand, acceptability refers to the accuracy of using English Language is highlighting the societal view towards English users with different levels of proficiency. From this, it could be seen that Mart did not only put his focus of the academic usage of grammar but also discuss the importance of grammar based on societal aspects. Furthermore, Mark also quoted a criticism on the usage of traditional method, which is Present, Practice and Produce (PPP), failed to educate learners on the application of grammar in communication.
Numerous people might think that sociolinguistics is just another branch of linguistics, to cite Hudson “sociolinguistics is the study of language in relation to society” (Hudson, sociolinguistics, pg. 1, par 1). Specifically is any discussion of the relationship between language and society. However, what about internal factors, such as What is the history of sociolinguistics? Why is sociolinguistics essential for language learners and language teaching?
Student Name : Mohammad Ahmad Al-dosari Student ID :124153 Section Number :102 Tutor Name : Dr. Fatma Fayez Question 1 In this essay we are going to discuss the meaning of linguists and languages in order to more understand the meaning of the languages and linguists the variety of languages in the world is very important for the people in different countries since it is distinguishing each country with its language, so that we can learn new languages. In this paper, we are going to define the language and linguistics and knowing what is the difference between them and how know these differences when we study the languages. The linguistics is to be defined referring to many factors such as the scientific
Mounir Houaoura TEFL Group : 2 Title : Culture and teaching English as a Foreign Language. Nowadays, English has become the most prevalent language all over the world . That is to say, it is used in publishing findings and discoveries in many fields from psychology to computer sciences . Therefore, teaching English has turned into an obligation in many countries either if their official language is English or not. However, the cultural aspect of teaching English is the topic of huge debates between scholars who suggest that teaching American or British culture in ELT helps students increase their knowledge of the language , and those who think that teaching English British or American culture is a form of imperialism which leads to the alienation of students from their own culture.
A universal standard of English Kachru’s model shows the existence of a whole world of Englishes. This diversity is a source of an ongoing debate about a universal standard variation. The main reason for this debate is the fear that the use of non-standard varieties of English “will lead to a lack of intelligibility among speakers of English” (McKay and Bokhorst-Heng, 2008, p.140). Randolph Quirk, on the one hand, argues that there is a need for a common standard in all three circles of English. In his point of view, “tolerance for variation in language use was educationally damaging in Anglophone countries” (McKay and Bokhorst-Heng, 2008, p. 140).
Translation has become an indispensible tool for the teachers of comparative literature as it is the gateway to enter the arena of the texts of the ‘other’. However, with this shift of the discipline of translation studies from a purely linguistics-oriented approach to a more culture-oriented approach, the scholars have increasingly begun to trace the exercise of ideology in translation that had been hitherto a largely neglected area in linguistics-oriented approaches. The teachers and researchers of comparative literature should use the tool of translation with sensitivity to the ideology it embodies. Since one of major achievements of comparative studies has been enlarging the canvass of cross-cultural communication and understanding, ideology cannot but be a major area of evaluation. Though ideology permeates almost all institutions of society, one of the pertinent areas where the translator should be sensitive to the ideological impact is gender.