Polygamy In The Fatiha

1665 Words7 Pages
The translations of Gassick and Kilias of the above excerpt show how the linguistic message is achieved in the target text, but the social practice presented in the source text may not be fully assimilated by the target reader. The custom mentioned in the original, by reciting the First Sura (Chapter) of the Qur’an, is a sign for the initial marriage agreement. When all parties agree to the marriage, they usually recite this verse. The first verse of the Qur’an is called Al-Fatihah. Gassick paraphrases this verse as “the opening verse of the Qur’an”, whereas Kilias uses transliteration ‘die Fatiha’ for the source-text lexical term ‘Fatiha’ providing it with a clarification “die ersten Verse aus dem Koran, wie das bei Verlobungen üblich ist” to show the cultural specificity of the source text. She often…show more content…
This is if a man cannot control himself, fearing he will commit adultery as a result of his wife’s illness or inability to satisfy his sexual needs. As far as polygamy is concerned, the target reader’s reaction is usually different from that of the source reader. To make the concept of polygamy fully comprehensible in the target texts, a footnote explaining this matter may be necessary to reveal this ambiguity and to show why some Muslims resort to taking a second wife. Venuti has an important view regarding what he calls the violence of translation, stating that: The violence of translation resides in its very purpose and activity…the reconstitu -tion of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that preexist it in the target language, always configured in hierarchies of dominance and marginality, always determining the production, circulation, and reception of texts. Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader. (1995:

More about Polygamy In The Fatiha

Open Document