PRESCRIPTIVE NORMS
According to Darwin, prescriptive norms are arguments relying on linguistic authorities such as dictionaries, grammar books, and well-known authors, his definition differs slightly from Houdebine’s original concept, which put the emphasis on an ideal language or a purist ideal, supported by grammatical traditions or scholarly prescriptions. Moreover, it is paramount to remember that, even though this thesis focuses on attitudes regarding Walloon, its speakers are all French-Walloon bilingual, and are under the influence of the French linguistic culture, which is known for its strong prescriptive approach and its idealization of the speaking subject under the influence of the French Academy.
In order to apprehend the question
…show more content…
Nevertheless, only a minority of them could claim to an actual mastery of Walloon. Indeed, what we witness is the emergence of an alternative code where French and Walloon blend together to generate an interlanguage. Even though the topic of this thesis is not determine how languages in contact influence each other, we shall consider a selection of typical linguistic creativity because it translates a desire from members of the Walloon community to express themselves in the minority language, and thereby to reinvigorate it, to replace it in the linguistic landscape of Wallonia. Furthermore, in order to do so they are willing to infringe the orthographic and grammatical rules, and the prescriptive norms disappear in favor of visibility. Besides the intra- and inter-sentential code-switching previously discussed, we can find various strategies to mimic Walloon in the spelling, the vocabulary, and the grammar. Note that, contrary to code-switching, speakers believe they actually write in proper …show more content…
Indeed, instances of hybrid language where people do not use what could be described as the “correct” puristic grammar or orthography can still be considered a legitimate and as a reflection that language is not an engraved entity, but is a social construction constantly evolving. Moreover, this issue is to be framed within the larger issue of minority language revitalization and purism, where puristic attitudes promote the revival of a language as close as possible to how it was once spoken, even though actual practices of the community of speaker might refuse to abide by the prescriptive discourses of institutions. Yet, one should be deceived to think that all these linguistic accommodations go unsanctioned in the community, this reminds us of the comments made about translations, where attempts at translating Walloon into French entailed risks of criticism. A notable difference when considering the prescriptive norms is the speakers’ tendency to embrace a constructive approach (x). Indeed, the majority of the prescriptive debates aim at the improvement of each other knowledge, whereas the criticism of translation was limited to derogatory and unhelpful remarks. Nevertheless, demeaning appreciations still occur
In the expository essay “Newfoundlandese, if you please,” Diane Mooney talks about Newfoundland and its diverse world of dialects. Port au Port is where Mooney sets sail on her rhetorical journey talking about how they speak Newfoundland French, which, Mooney continues, is a piece of the whole Newfoundland language. Many different cultures formed many different settlements and they each kept a bit of their language, but also adapted to English with their own little variations. The East coast, Southern shore, has an Irish flavour to their English. Consequently, if you look deeper into individual communities on the South Shore you will find different Irish dialects woven into English.
Although the comments or the insinuation may seem harmless to some, it contains a negative connotation that only reinforces stereotypes and discriminates
“So many words were still unknown that when the butcher and the lady at the drugstore said something to me, exotic polysyllabic sounds would bloom in the midst of their sentences. Often, the speech of people in public seemed to be very loud, booming with confidence. The man behind the counter would literally ask, ‘What can I do for you?’ But by being firm and so clear, the sound of his voice said that he was a gringo; he belonged in the public society”(12). Rodriguez describes the way English sounds to him creating an image that the language was very complex to in his perspective.
Lera Boroditsky, a professor at Stanford, introduces readers to the question of whether a person’s language can shape their thought processes and views of the world around them through her research conducted at Stanford and MIT. Boroditsky explores further into the questioning about a language’s influence in her article “Lost in Translation”. Boroditsky proves to an audience of broad audience of scholars and people interested in cultural psychology that a person’s language not only influences the way a person thinks but can change a person’s perception of the world and media around them. Lera Boroditsky, through her use of rhetorical questions, comparisons, and addressing the counterargument achieves her purpose of proving that language does
Written by Gloria Anzaldua, “How to Tame a Wild Tongue”, is an opinion easy , a retrospection of her past and a story about identity and recognition of a wild tongue. The following is a rhetorical analysis and personal response of this easy . My analysis will be divided into 4 separate parts including intended audience, main claim, purpose and situation. (a) Intended audience : The first thing that anyone who even skims through this easy would notice is Anzaldua’s multi-lingual language use.
In “Let them die” essay, Kenan Malik assert that endangered languages in the world should be left to dead. In other word, the minority languages should not be preserved, because it is not related to the achievement of “cultural diversity” (Malik, 3). Indeed, he expresses, dying languages should be removed in order to reach the “dynamic and responsive” (Malik, 6) culture. However, the claims that Malik uses in his essay does not tackle the counter argument correctly. In addition, the evidences in the essay is not clear.
Something that many can argue is sadly prevalent in our modern
My Rhetorical Analysis Language is a part one’s identity and culture, which allows one to communicate with those of the same group, although when spoken to someone of another group, it can cause a language barrier or miscommunication in many different ways. In Gloria Anzaldua’s article, “How to Tame a Wild Tongue”, which was taken from her book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, she is trying to inform her readers that her language is what defines her. She began to mention how she was being criticized by both English and Spanish Speakers, although they both make up who she is as a person. Then, she gave convincing personal experiences about how it was to be a Chicana and their different types of languages. Moreover, despite the fact that her language was considered illegitimate, Anzaldua made it clear that she cannot get rid of it until the day she dies, or as she states (on page 26) “Wild tongues can’t be, they can only be cut out.”
The power of language We all have some form of language limitations, no matter where we come from and what our background is. “Mother tongue” by Amy Tan and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua both share similar themes in their stories that demonstrate how they both deal with how different forms of the same language are portrayed in society. In both stories they speak about what society declares the right way of speech and having to face prejudgment, the two authors share their personal experiences of how they’ve dealt with it.
For numerous amounts of people, with English being their second language, they have been described as having "Broken English". " Broken English" refers to a poorly spoken or ill-written version of the English language. One article called "Mother Tongue" by Amy Tan discusses the effects of growing up with a Chinese mother who has "Broken English". In fact, Tan deliberates about the limitations and criticism of growing up with her mother. Although Tan speaks articulate English, she still can comprehend with her mother 's "Broken English".
Rhetorical Precis #4: “Mother Tongue” by Amy Tan Amy Tan’s purpose in her article “Mother Tongue” is to show the influence of her mother’s style of english. She also relates this to a more broad topic of the idea that there are many different types of english that people speak that are tailored to whoever they are speaking to. She begins this piece by stating plainly that she is not an english scholar. Instead of decreasing her credibility it actually increases it and paints this piece as a more personal set of observations rather than a bland overview of the entire language.
Throughout generations cultural traditions have been passed down, alongside these traditions came language. The language of ancestors, which soon began to be molded by the tongue of newer generations, was inherited. Though language is an everlasting changing part of the world, it is a representation of one’s identity, not only in a cultural way but from an environmental standpoint as well. One’s identity is revealed through language from an environmental point of view because the world that one is surrounded with can cause them to have their own definitions of words, an accent, etc. With newer generations, comes newer forms of languages.
Summary of "Mother Tongue" by Amy Tan In "Mother Tongue, Amy Tan writes about how her mother 's broken English affects her life. She begins this narrative essay by talking about the day she became aware of the different forms of English that she was using at home and during formal events. Amy says, "The talk was going along well enough, until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her" (Tan 1).
Code switching is a switch in the way you speak or the language you speak, Sometimes codes switching is formal or in formal speech. Code switching is something you do around your friends, family, school, and work. It is something very important because it helps with every conversation you may have at school, home or work. Schools make this a requirement to code switch because it helps to improve your communication with others, which is good for a future job interview and speaking with law enforcements. I feel like school made this a requirement for everybody because it helps to know when to speak properly and when you’re talking to friends.
Finally, for mainly historical reasons, certain English dialects or varieties have been viewed more positively than others. Thus, Standard English, because of its association with being the national English language, has been perceived as the most prestigious of English varieties. However, the fact that some dialects and accents are seen to be more prestigious than others is more a reflection of judgements based on social, rather than linguistic, criteria. As society changes, so too do attitudes towards dialect, accent and variational use of English generally.