2.2 Sense
Here we face another principle suggested by Low – Sense, which means that the lyrics should be translated without departing from the basic ideas of the original lyrics. Low (2005, 194) stresses that the meaning remains a significant principle, except in some cases like nonsense songs. Moreover, it is not possible to use an accurate equivalent in the target text, therefore, “a near- synonym, a narrow term by a superordinate term, a particular metaphor by a different one which functions similarly in the context” can be used (Low 2005, 194).
However, Coenraats (2011) points out that a translator is allowed to choose how close he will stay to the original text, how he will translate certain cultural elements and how much cultural adaptation
…show more content…
An “ideal” translation requires a natural sounding. According to Belloc (1931, 30), “natural and good translation must... consciously attempt the spirit of the original at the expense of the latter. Now this is much the same as saying that the translator must be of original talent; he must himself create: he must have power of his own, not just offer a one-to-one translation.” Naturalness implies not only the usage of certain words but also grammatical aspects. Peter Newmark says:
You have to bear in mind that the level of naturalness of natural usage is grammatical as well as lexical (i.e., the most frequent syntactic structures, idioms and words that are likely to be appropriately found in that kind of stylistic context), and, through appropriate sentence connectives, may extend to the entire text. (Newmark 1987,
…show more content…
Also, if the singer is in the highest or lowest part of his or her range, attention must be paid to the choice of vowels and consonants otherwise, it will be physically impossible to sing the words. Although music can expand the translators’ possibilities as well as restrict them by imparting dramatic colour to an otherwise ordinary word, for instance, or by deforming the very dissimilar rhythms of the source and target languages so that they are more nearly equivalent matching rhythms is not a simple task. Some strategies for its accomplishment have been discussed in the articles written by Apter (“The Impossible Takes a Little Longer”, “Questions of Quantity”, and “A Peculiar Burden”). These strategies include spreading an English syllable over more or fewer notes than the original does; using multisyllabic Latinate English words when their comic effect is acceptable; moving thoughts from one part of an aria to another; using the interrelationship in English between syllable length and stress to approximate the very different ratio of stressed to unstressed syllables in a language such as Czech; and using unaccented single- syllable English pronouns and syllables such as -es, -le, and -er to match the very light final syllables of words in languages such as German
The essay will consider the poem 'Practising' by the poet Mary Howe. It will explore how this poem generates its meaning and focus by analysing its techniques, metaphorical construct and its treatment of memory. The poem can primarily be seen to be a poem of missed opportunity. In this way is comes to form, alongside other poems of Howe's a study about a certain kind of loss and the recuperative efforts of memory, alongside the certainty of the failure of this recuperation. The paper will begin by giving a context to the poem with regard to Howe's life and work and will then proceed to analyse it directly, drawing attention to how it can be seen to fulfil this thesis about its content and meaning.
" Nation, vol. 276, no. 4, 03 Feb. 2003, pp. 37-40.
Even the rhyming continues to emphasize his thoughts and actions. For example, his use of rhyme, like "Fire and Desire", show how his betrayal has fueled him up so much that he can't get the feeling of her out of his head. Her eyes are a misery to him, his attitude continues
“So many words were still unknown that when the butcher and the lady at the drugstore said something to me, exotic polysyllabic sounds would bloom in the midst of their sentences. Often, the speech of people in public seemed to be very loud, booming with confidence. The man behind the counter would literally ask, ‘What can I do for you?’ But by being firm and so clear, the sound of his voice said that he was a gringo; he belonged in the public society”(12). Rodriguez describes the way English sounds to him creating an image that the language was very complex to in his perspective.
The band The Clash once said in one of their most popular songs “Should I Stay or Should I Go”. This chant played through Tim O’Brien’s head as he got drafted into the Vietnam war. In the book The Things They Carried by Tim O’Brien. O’Brien faced the issue of going to Vietnam in this chapter. From there he thinks of an idea to flee to Canada and even comes within swimming distance of it, but ultimately does not do it because he the embarrassment to fight overcomes him.
I choose the psychological lens. I chose this lens because it focus on what the character think .It also focus on what motivates them. In my song the author writes about what she thinks about women 's confidence or way of thinking about thir bodies. She also wrote about how her mother motivated her. In the song she wrote that in popular magazines they use alot of photoshop .Trainor
Not once throughout the poem does he put in a positive word for the poet. In order to look at the figurative meaning of the poem we should look at the literal meaning of the text. For instance, “Cannot recognize visual absurdities” (Wayman, line 10). This quite literally means that the poet has trouble recognizing or simply cannot recognize anything that is absurd visually.
Poetry plays with your mind and feelings at the same time. I identified myself with these two poems and clearly I will say the reason of that. I am Latina and English is my second language. In order for have a brief summary of these poems I would say that “Biligual/Bilingue” by Rhina Espaillat tells us the consequences of blending languages. The author explains the difficulties of have a father that did not allow her to speak both English and Spanish in their house.
The orchestra maintained the musical score and provided ornamentation and emphasized the melodic contour of the singer’s vocal line. Without reading the subtitles, there is such emotion and energy in the male singer’s performance that it is easy to see, along with the physical positioning and facial expressions of the female performer, that there is an impassioned dialogue being given from him to
Glenn Frey, the co-founder of The Eagles, once said “Hey, I didn 't make a big deal out of Hotel California. The 18 million people that bought it did” (Rebello). In 1976, the song “Hotel California” by The Eagles was released, and became an immediate sensation, and continues to occupy people’s minds with its catchy tune throughout the decades that follow. However, being so consumed in the tune can result in a lack of attention payed to the words within it. Hotel California is a song with many interpretations; the analysis’ are infinite.
In the song, Joji uses several figurative language devices for the listener. The first device used is personification.
Theme: Friendship Song: “You’ve Got a Friend in Me” – Randy Newman “You've got a friend in me. You got troubles then I got them too. We stick together, we can see it through cause you've got a friend in me.” Justification: This song relates to the relationship George and Lennie had because even though Lennie was always getting in trouble, George was beside him no matter what. Also, when they got to the ranch, Slim said to them that is not common to see such good friends like George and Lennie, who travel together and look out for each other.
Hozier’s “Take Me To Church” Rhetorical Analysis Essay Hoziers hit song “Take Me To Church” is no ordinary pop song. After taking a deeper look at the video and lyrics I notice that the song has multiple meanings. The lyrics have an intricate amount of metaphors and the video utilizes a lot of symbolism. As soon as the song begins I notice right off the back that the lyrics, like every song we hear now a days, has references to drugs and sex. But as the video progresses I realize this is no typical pop song with a brainless melody.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
“Solitary the thrush, the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements, sings by himself a song,” (Lilacs, stanza 4, line 3-5). The author creates an image of being in solitude usually occur when someone purposely wants to be left alone, or at times when it is unintentional. Throughout Whitman’s poems, a different tone is depicted, but in some, they share the similarity in tone. Walt Whitman uses the symbolism of nature to depict his loneliness.