Reflection Of Culture

713 Words3 Pages
Culture is behaviors and norms that exist in human societies. Edward Sapir, an American linguist and anthropologist, and his student, Benjamin Whorf was the first people to discover its relationship with language. They believe that a human’s language has a great influence on his viewpoint and thinking. Because he uses his language to express his points and idea, language is also the reflection of culture.
However, each region has its own customs and traditions. These endemic elements which were first called “Realia” by Vlahov and Florin challenge translators by inequalities between source text and target text.
English cultures have specific words or expression belonging only with their own societies, and may not appear in other cultures. How
…show more content…
The aim of the translated text is not to reflect the language style including abnormalities, aims, word’s choice, devices; native structure and ways of expression, but to make both readers of the original and the translated text have the same assumed response to the message conveyed in the text. To achieve this, despite those differences in styles mention above, translators have to reproduce a text by using suitable substitutions that make sense in the language he is translating into, which causing many…show more content…
To translate these, translators have to base on the preceding text to understand and reconstruct them. Wrong reconstruction can make reader misunderstand about the content of the text.
Thirdly, redundancies are also obstacles for translator. These structures, which mix synonyms into a word without changing or adding any more meaning, are big problems. For example, in English, if an author uses the phrase “foreign imports”, it may be translated into Vietnamese by just the word “nhập khẩu” because both “foreign” and “import” have same meaning.
Fourthly, “extra position” in English may appear unnatural in other languages if it is translated word by word. For example, the sentence “That she is wearing such a beautiful dress gets him overwhelmed” in Vietnamese means “chuyện cô ấy mặc một bộ váy đẹp khiến anh ta ngây ngất”, which sounds greatly strange and unnatural.
2.3 Semantic problems.
Semantic problems refer to the wrong approach in polysemy and homonymy as well as the change of word’s meaning due to generalization, specification, melioration and
Open Document