The case of mixing languages can be seen in a lot of bilingual speakers. For me personally, I think the reason I mix my languages is because I think the language I choose to use can best serve my needs. Sometimes I cannot find a word or even a saying in Chinese that has the accurate meaning of what I am trying to say in English and vice versa. I did some survey among my friends who also code-switch and the following are the reasons I believe why people code-switch. (1) To find a perfect equivalent.
Abstract: Within the globalization era, Chinese people have more and more chances to communicate with people from foreign countries. The translation of Chinese names becomes an important issue in the cross-cultural communication. However, the transliteration of Chinese names has become a prominent problem, which often causes confusion and even embarrassment during the communication process. This paper aims to present the existing problems based on the analysis of different standards for the transliteration of Chinese names and then corresponding countermeasures and suggestions are also given in order to solve these specific problems. Key word: Chinese names, transliteration, problems, countermeasures 1.
This is the use of words that consist of two words, interconnected with an apostrophe. For example, words that I use are can’t, won’t, we’re and shouldn’t. Colloquial language is a part of my day to day vocabulary, even though it cannot be used in formal writing. Politeness in language is an interesting part of my language profile. This is the way you will address an issue or statement to another person.
2.Grammar I think Chinese grammar is the easiest part of learning Chinese for English speakers. Because Chinese verbs don’t subdivide past tense, present tense and future tense, they don’t have variant, such as only need one word “是(shì)“ can represent “is/was/were/been”, for example: Past tense: I was a student two years ago. 我(wǒ)两(liǎng)年(nián)前(qián)是(shì)学(xué)生(shēng)。 Present tense: I’m a student now.
Over the past week my class and I have been learning about a discourse community in our English composition class. Everyone belongs in a discourse community no matter how different you feel you are yourself from other people. If you have goals more than likely you share does goals with other people. In a discourse community you can be labeled in a community by the language you converse. This is called a speech community.
However, someone cannot engage in a discourse in a less than fluent matter. You are either in it or you’re not.” (Gee 487). Swales and Gee obviously agree on the idea of communication but surprisingly, Porter does too. Porter writes that, “A “discourse community” is a group of individuals bound by a common interest who communicate through approved channels…” (porter 400) All three of these journalist agree that communication is vital to a discourse
However, if we use Cantonese translated into “佢都癲得幾勻巡。”, by using domestic words “勻巡” to create a context and funny atmosphere which Hong Kong audience are familiar with. As Hongkongers mainly use Cantonese in daily conversation, and Cantonese actually has a great different with standardized Cantonese, using Cantonese slang and idioms could make the translation much
Writing essays and other types of posts has always been difficult for me. But, throughout this composition class, I have learned many interesting and new things about the different types of writing styles. When starting this class, I considered myself to be an average writer with run-of-the-mill vocabulary, ordinary sentence structure and typical finished products. This class has helped me greatly improve my writing skills in a variety of ways. I have learned multiple things by taking this class, such as new ways to approach writing and that there is much that I still need to learn about composition.
To talk in any language, you have to know the words sounds for that particular language & to read/write any text for the same language, you have to know the visual or other symbols. People prefer to use talk in their communication rather than reading/writing because they believe it is produced rapid interaction. I will discuss about some characteristic for everyday talk in English language, the structure & the function of the talk, some theories of sociologist & philosophers in the field of conversation
Second, code-mixing is common technique employed since the birth of Cantopop. Given the important status of English as an international language and also one of the two official languages in Hong Kong, English is the most frequent language with which the songs are code-mixed. Third, Hong Kong’s distinctive