It means that one object or structure is converted into another. The translator identifies not the shared world of reality but the signs of the source language with those of the target language. Two transformation concepts can be distinguished in this model. The first one is when transformation is recognized as an interlinguistic process. It is “converting the source text into the structures of the target text, which is translation proper” .
It is an extra textual feature. But translator’s presence can be found withinthe text. This can be deduced be analyzing how has the text been translated? In these concepts like translator’s poetics, power relations, translational norms, and translational interpretation play the part. All these concepts are looked upon as different ways of trying to make visible the textual category of translator.
But should that understanding between people come at the cost of their identity? There is very little in this life more important than knowing who one is in the grand sense of the world and one’s culture plays a massive part in that. Denying an entire country’s worth of people their natural right to learn their homeland’s language will cause many people to lose their sense of identity. The loss of identity is not worth making it a little easier for native English speakers to communicate with those who, for a wealth of different reasons, speak a language other than
Furthermore, due to their oral heritage, there is a dearth of culturally relevant literature written in the mother tongue, (Harper, 2005). Inuktitut is a polysynthetic language, it has words with multiple stems in a single word (which are not compounds). This is achieved by incorporating ergative nouns into complex verb forms, these suffixes contain further information about the person, number, tense, mood, voice, etc., whereas English is currently classified as a fusional synthetic language, (Manker, 2016) and ("Basic Language Structures", 2018). The morphological structures of Inuktitut and English share no similarities, which render grammar translation methods of teaching impossible. The fundamental order and construction of sounds, words, and
Conversion of ‘the linguistic equivalence’ to ‘functional appropriateness’ is called functionalism. According to Holz-Mänttäri’s ‘translational action’ theory, the translation process is perceived as a communicative act. In this perspective, translation is recognized as a process of intercultural communication and the result of the translation process is a text operating naturally according to the specific situations (Schäffner, 1998a:
In this literary system translated literature and original literature stand together and they interact with one another. The contribution of this point of view to the Translation Studies is; it makes the translator to think much more inclusively about the text by looking at the text’s surroundings, by questioning “why these texts are translated? how they are translated? and how they interact each other?”. When it is looked at many text, now that it is known they should be comprehended together, there is a new field to study on about how this interaction between the texts woks.
However, the book is divided into chapters. The translation by Mrinal Pande reads more like a fictional novel rather than a non-fictional travelogue. The translated work also lacks in providing a lot of background or details, which might become quite challenging for a reader who has little to no knowledge about the context which resulted in the book to be written. However, the translator does provide with some information, for instance, the translation establishes that the setting of the book is the time period when ‘the Mughals began to weaken” and “the Maratha Peshwa in Pune grew”. It also narrates how the Peshwa managed the matters of the court and how he handled all the territories.
One way to solve this problem is to find a new rhythm in local language. Secondly, it is necessary to know the object and subject in the activity of translation aesthetics. The subject of translation aesthetic are translator and reader. At the first step, translator is required to have a special capability of aesthetic. It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text.
These parameters seek to make ideas closer to the other culture and to be understood easily by all readers or listeners. Translation plays an important role in the creation of literary texts and it is central to one understanding of them. Thus this research focuses on literary translation that, language has more than a communicative, or social and connective purpose. Gouadec(2007) defines the meaning of translation in particular literary translation through his perspective " Literary Translation is the translation of any kind of fictional work, including prose narratives, drama and poetry"(p.46).The translator believes that literary translation often requires particular talents such as sensitivity, creativeness and aesthetic feeling. Translators are language professionals so any translator has a role no less important than anyone who concerns with language and
Legal translation has many challenges to be undertaken from the earlier days, even now. We may notice that our way of using legal English is different today is different from what we have been using in the past. Moreover, it is difficult for anyone to translate a legal text to another language .Thus, only most talented and qualified translators can be used for legal translation works. The challenges of translating documents that are superfluous dealing with the determination of source and target languages, challenges in dealing with legal terminologies in different countries and other challenges of ‘VERBATIM’ legal translation since it is meant in a different aspect by the lawyers. Thus, legal translation is most probably one of the complicated