Romantic Comedy Analysis

1256 Words6 Pages
Translation of romantic comedy is highly related to the target audience and culture Introduction It is often asserted that the translation strategy of subtitles is related to the genre of the movie. Comedy, which is frequently studied, gives the translator a choice on whether to maintain the comic effect or keep the jokes as its original did. As stated by Zabalbeascoa, “It would seem that there is often a need to strike a balance between a search for comic effect by making the translated jokes as funny as possible, on the one hand, and, on the other, finding solutions that will not put the viewer off because […] the plot, structure and the coherence of the text are weakened for the sake of certain witty one-liners (Cintas & Aline, 332).” The…show more content…
(156-160)” According to Nida, there are two kinds of equivalence, namely, formal and dynamic equivalence, which “Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content… A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (ibid) The effect is the main focus in this study. “In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based upon ‘the principle of equivalent effect’ (Rieu and Phillips,…show more content…
In the movie, Elizabeth tries to flirt with Mr. Nobley, where she said, “I sure would like you to turn me upside down in the garden.” It is considered as a punchline as the Regency Period is not supposed to speak like this. For its Chinese subtitle, it is translated into Chinese as 「我想要你 / 在花園和我翻雲覆雨」, which is different from the literal meaning 「將我翻轉」 but chorus with the sexual meaning underneath. It reserves the punchline in the conversation. In the movie, the line by Elizabeth saying that ‘Top of the evening to you.’ is translated as 「希望你今晚愉快」. ‘Top of the evening to you’ is a greeting with an Irish origin. Instead of translated as「最好的晚上給你」, which may be ambiguous in meaning since Elizabeth is a flirtatious woman, it is translated as 「希望你今晚愉快」, which is a greeting with similar effect in Chinese. Nida’s equivalence is focusing on the naturalness and the effect produced in the target language. Therefore, the translated sentence should be highly related to the target culture and language as the effect and naturalness is taken into consideration. To take another example is, when the guests perform a drama and Elizabeth remembers her line in a wrong way. She said, “l am Aphrodite, the goddess. Often fickle in my large arse.”, which is then corrected by Mrs. Wattlesbrook, “Largesse.” “Arse” refers to “the fundament, buttocks,
Open Document