Case Study Salman Rushdi

1287 Words6 Pages

Q1: A statement of Salman Rushdi is seen on the cover of the source text under the title: "A modern tragedy on the grand scale … as dark as spilled blood", but this statement has not been printed on the cover of the target text, why? Did the translator or publisher propose to delete this phrase? Translator: First, the cover design is different in Persian texts, the Iranian publishers prefer to change cover designs according to his/her inclination and market. Sometimes it has happened that the same design has been used. The first edition of the book "The War of the End of the World" sent to me from England, and this book was published by Picador in 1985, and its cover design was different, and the statement of Salman Rushdi had been printed on the back cover, that time Salman Rushdi was condemned. Usually, the publisher is an authority on technical issues, and the translator does not allow himself to be involved, because it is not his duty to interfere. But, he is not totally unaware, publisher …show more content…

If you look for its meaning in the dictionary of Dehkhoda you will not find it. What is this action`s advantage? So, here the translator`s artistic talent is significant. This means that I should limit myself to use old words, therefore, I should not go far that the reader would not understand its meaning. But, there is no problem, if the reader, while reading a two hundred-page book, refers to the dictionary twice. But, the novel "The War of the End of the World" is a nineteenth-century novel, that is not archaic, the novel is also very conscious choice, if you are familiar with the literature of the nineteenth century, you see that Llosa has chosen a narration more or less like the nineteenth-century novels, it is a lot like "War and Peace", it is natural, that he used his techniques and displacements of time in this

Open Document