Cofer utilizes moral and, enthusiastic interest to communicate as the need should arise to others that the generalizations of Hispanic ladies can have negative impacts. Cofer utilizes moral interest to depict her Hispanic childhood. Growing up as a young lady Cofer was instructed to dress a specific path on account of her Hispanic culture and now and again it was confounded, "... Puerto Rican moms likewise urged their little girls to act and look like woman...". Young ladies were raised to act and look more developed than they really were. Cofer was then trailed by the Hispanic generalization that Latin ladies are extremely
The article 'Mother Tongue ' by author Amy Tan is about the variations in the English language the author uses in her life. She describes her English when giving a speech to a other people, English she uses when speaking to her mother, and English she uses in her writing. She tells of difficulties faced by both her mother and herself from these many differences. Amy 's goal in this article is to show that a person does not have to speak proper English to be seen as smart or intelligent. Amy explains the many variations of English that she had been exposed to and still uses.
After reading Mother Tongue by Amy Tan, my perspective changed about the struggles for people who are not as good at English. All throughout this article Tan uses personal experience from her mom to show the readers the struggle while also using primary sources to back up her claim. All the evidence backs up her initial claim and as the reader your perspective changes after reading about how she personally was effected. The author 's main claim of Mother Tongue is to persuade people so respect people who struggle with English because she has serval personal connections, she has fact based proof, and she is an experienced writer on this topic and in general. All throughout the reading she uses many personal stories and personal experiences on how difficult it was for her mother to go through her everyday life.
And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her" (Tan 1). This quote from the narrative showed the author 's realization of the difference in the way that she speaks in different environments. Later Amy grasped that she uses the same type of English with her husband, but she comprehended that it was the language of family talk or the language she grew up with. Tan starts to tell her mother 's story about the gangster that wanted her mother family to adopt him. She states, "You should know that my mother 's expressive command of English belies how much she actually understands" (Tan 1).
Hempel also relate back to title, which it makes it clear why she chose that title. Hempel begin her story with an introduction that is guaranteed to get the reader attention. She talk about how she almost dies. To keep the reader must be engage by the text or else they may not keep reading. I think by stating by this hook, she also is stating the main conflict
It would be logical to conclude that she expects her audience to have some basic understanding about Spanish. Even though, it is not necessary for her viewer to understand Spanish in order to appreciate her work, this multi-language use is an important information to spot her intended audience. In another word, she was not writing to Spanish, Latin American audiences exclusively, but they are her core audiences. Any other pieces of information carried in her writing is her use of first personal narrative. On page 500, she writes “we collapse two
After reading “The Wife-Beater” by Gayle Rosenwald Smith, I immediately related her essay to “Mother Tongue” by Amy Tan. Both essays focus on the power of language which made me reminisce the ways I have used my terminologies. As I was conversing with my mother in our native Spanish tongue, she brought up the word “maje” (pronounced mah-eh) a Nicaraguan slang term that can be used to call someone a friend; however, it also has a negative connotation that refers to someone being dull and foolish. The negative connotation of “maje” affects more women than men in Nicaragua because the term is mainly used by men who are male chauvinists that refer to their wives as naive or “majes.” Since Nicaraguan males tend to use “maje” to insult
Se Habla Espanol is an essay by Tanya Maria Barrientos, whom discusses her struggles with learning her native language as an adult after years of discrimination for the color of her skin, regardless of being raised in America. Initially when I read the essay, I believed that it could only apply to Latino women, due to it being published in a magazine directed towards Latino women, but before I finished reading the passage I realized that her story could apply to anyone struggling to learn their native tongue or a language in general. So I quickly discovered that you can’t judge a passage by the periodical it’s published in. Her social development and sense of belonging were greatly influenced by the way she perceived stereotypes against her
This matters because it shows that Yasmin is being playful but also scolding him like a wife would. Also, the word affects the story because it shows everything that Yasmin has been dreaming about for her life in the United States and where she sees her relationship with Ramon going. Conversely, the reader needs to understand the context of the passage to be able to fully know how Diaz is using the world in that place. From reading the whole passage leading up to this point, the reader will be able to understand the context of the quote and can apply their knowledge to make clearer sense of the use of the word. Other than the reader knowing the Spanish language, this would be the best way to comprehend the
Sarah Blackwood also wants the readers/ her students to be able to appreciate a piece that is written by a woman, for a women, about a young woman, because they might have something important to teach us about women’s lives. In reading this piece I have found it to be interesting that the author included her personal experiences in here. For example, when she relates her birth with Bella’s birth. Sarah Blackwood stated that she felt like the narrative’s representation of pregnancy and birth was somehow very real excluding the part about the half-vampire half-human baby. It’s interesting to me, because I didn’t know that
The author, Barbara Mujica, uses her niece’s school experience in Florida as an example of what not to do with bilingual education. Mujica’s niece called her feeling very upset about the decisions she had to make with her athletic scholarship, because her comprehension and writing skills in English were deficient. Although her niece had lived in Miami most of her life the environment was equipped to service people in foreign languages. During Mujica’s visit she observed this first hand; businesses, not just teaching, were conducted in Spanish. People and business think they are helping those who do not speak English, but in actuality it may be doing them a disservice.
“We speak a patois, a forked tongue, a variation of two languages” (208), meaning she had a language that was neither Spanish nor English, but a language she could relate to when speaking with others, “We needed a language with which we could communicate with ourselves, a secret language”. Pointing out that Chicanos took the initiative to create a language that is a mix of all the different languages they speak. But even with their efforts no matter how much they try she says, “We oppress each other trying to oust Chicano each other, trying to be the “real” Chicanas, to speak like Chicanos. (210)”. They oppress each other by thinking that their way of speaking is better than the others way.
I had decided to ask her because not only had I notice that she was a bit shy, but also because as a Latina female it is as almost every “American” person identifies that if a person speaks Spanish, dresses a certain way and hangs out with other similar people, then they must be "Mexican." I had also decided to interview her because I was curious to know how did other Latin American Females ' experience was different from mine: was it completely different or was it only my perception. I had previously set up a time with Dulce before our first period on a Monday morning, but when were going to start she had told me that she actually needed to go to class at 8:30, we both then agreed to meet later that day. That same afternoon, after I got off work, I met up with her in the Learning Center of Cañada
“Chicanas use nosotros whether we are male or female”. That expanded her horizon to here feminine nature. Her Chicano Spanish was considered a ‘bastard’ language to Spanish speaker. Anzaldua thought that women in her culture should take pride in their selves and their language. Her language is not the same as the known Spanish and she will not change her speech patterns.
It was also brought up that the statement is significant because it represents the turning point in her life because it is when she decides to become a writer (Group discussion, Oct 3). Then it was discussed that instead of just accepting that she is at a disadvantage because her mother speaks in ‘broken’ English she uses her it to her advantage (Group discussion, Oct 3). She learns to use all of her Englishes, which in the end help her shape the book she references at the end of her essay (Tan, 6). Another individual brought forward a few ideas including the idea that we shouldn 't let others perceive our strengths and weaknesses, the idea that it is good to push through stereotypes and not let them define you, the idea that no one perfectly fits a stereotype, and the idea that she proved those who believed that she was limited and could not be a writer wrong (Group discussion, Oct 3). Following the group discussion, I still agree with my original response, however, I also agree with the opinions of my group members because I had no sufficient evidence to prove them wrong and they had evidence to support their