Sea Of Poppies Analysis

1574 Words7 Pages
Clinging along to the ship packed with a manifold of totally unexpected people thrown together, Sea of Poppies, Amitav Ghosh’s overwhelming novel conjures up Ibis which was a former slave ship sailing to the island of Mauritius in 1838. The novel is extremely challenging where Ghosh employs innumerable pages worth of sea talk, the Pidgin slang and Indian terms which takes its toll on every character because of the trifecta of opium trade, bigotry and colonialism. The ship in such a way becomes a metaphor for the Indian culture where India is the labyrinth of cultures and dialects. The paper is therefore an attempt to analyze the cultural multitude and the diverse dialects in the novel Sea of Poppies. India has for a long time been given the titles “tower of veritable languages” and “museum of languages”. But it was after the organizing of India on a linguistic basis that the domiciles of a particular state have spoken a particular language. Emaneau (1956) had once defined India as a “linguistic area”, which speaks of an area that includes languages of more than one family but containing certain traits in common which are not found belonging to other members of one of the families. This phenomenon can be explained as a consequence of structural borrowing through bilingualism. The multicultural and multilingual “spaces of communication” as Homi Bhabha named it, is considered in this paper primarily along with the ways of language mixing embedded in the novel which established

More about Sea Of Poppies Analysis

Open Document