Essay On Skopostheorie

868 Words4 Pages

2 Skopostheorie 2.1 Definition of Skopostheorie The term skopos is usually used to refer to the purpose of the translation, and the term skopos is derived from the Greek "skopos". In addition to Skopos, Vermeer also uses the relevant "goal", "purpose", "intention" and "function". In order to avoid conceptual confusion, Nord proposes to make a fundamental distinction between intention and function: "intention" is defined from the sender's perspective, whereas "function" refers to the function of the text, which is determined by the recipient's expectations, needs, known knowledge, and environmental conditions. 2.2 The Evolution of Skopostheorie Skopos derives from a term of ancient Greek, meaning “shooting target”. The initial period of skopos theory is when Katharina Reiss published a book entitled Possible and Limitation in Translation Criticism in 1971. Reiss had divided the source text functions into four types. Her standpoints made the translation theory break away from the traditional Static Language Analysis Mode,which propelled great progress in translation times, and laid the foundation for the birth of skopos theory. Hans vermeer,a student of Reiss, features the developing stage, in whose opinion translation is an anvenue to transferring. Translation is a human activity, which is a purposive action taking place for some objectives or …show more content…

What the translators’ duties are to make the target text understandable and make the target text meaningful in the receivers’ communicative situation and culture. Coherence rule emphasizes on the readability and acceptability of the version. Whether the version is understandable and meaningful in target culture or not matters a lot. The translators should put the target audience in target culture as audience. Only when the target-culture receivers can make sense of the translation, can people call it a

More about Essay On Skopostheorie

Open Document