MANTRA MT-system Machine assisted translation tool (MANTRA) translates a document from English to Hindi in a specified domain of personal administration, office order, and circulars. Mantra uses Tree Adjoining Grammar for generation and parsing. It takes text as input or output of speech recognition program. B. MATRA MT-system MATRA, human-aided transfer based system for English to Hindi translation. The system has been applied in the domains of news, technical phrase.
IMAGE DECOMPOSITION TO DETERMINE UNDESIRABLE PATTERNS G. Sangeetha, D. Madhina Banu PG Scholar, Assistant Professor Department of CSE, B.S Abdur Rahman University, Chennai. Sangetha1791@gmail.com Abstract— Image is decomposed into multiple components has been an important research topic for many image processing applications such as image enhancement, denoising and inpainting. In this paper we present an image decomposition framework it is automatically decompose an input image. The proposed framework first learns a dictionary on the high spatial frequency part of a given image, based on the sparse representation for reconstruction purpose. Clustering is performed based on the observed dictionary output via affinity propagation which is
2. Review of literature This section concisely sheds light on related literature concerning semantic prosody and cuprous-based studies of semantic prosody and semantic features. Along with the Implication of Semantic Prosody in Translation, followed by the significance of the proposed study and the research methodology and data. 2.1. Semantic Prosody The term semantic prosody, also known as semantic harmony (LewandowskaTomaszczyk, 1996), discourse or pragmatic prosody (Stubbs, 2001), or semantic relationships (Hoey, 2003; Nelson, 2006), was initially developed by Sinclair (1987) who had taken the idea from Firth’s (1957) concept of phonological prosody. Louw (1993) was the one who initially presented the term semantic prosody, and then it was used extensively by Hunston (2002, 2007), Partington (1998, 2004), Stubbs (1995, 2001), Tognini-Bonelli (2001), and Tribble (2000), etc.
Applications such as 1) Text summarization: STS is used in grouping of semantic similar sentences , 2) Machine translation evaluation: STS is used to measure the degree of equivalence between the machine generated translation and the referenced translation , 3) Information retrieval: STS is used for measuring the semantic equivalence between pairs of texts , 4) Web page retrieval: STS is used by measuring the page title similarity  and also in many systems such as plagiarism detection, question-answer
1. Introduction At times, people would borrow words and ideas from other works to fit specific situations and purposes. Whether conscious or not, they are using intertextuality. Originally coined and developed by the poststructuralist Julia Kristeva (1986) in 1966, the term intertextuality has been widely accepted and used in the field of modern and postmodern literary criticism. In their Introduction to Text Linguistics, De Beaugrande and Dressler (2002) state that intertextuality “concerns the factors which make the utilization of one text dependent upon knowledge of one or more previously encountered texts”.
However, these efforts do not take account of the Minimalist Program. In this work, we are trying to analyze the syntactic structure of Punjabi verb phrase under the latest version of generative grammar known as Minimalist Program. We will also try to bring into light the various aspects of constructions generated with four major
The MAUDE’s LTL model-checker modules have well deﬁned roles as follow: • MODEL-CHECKER: This is the main module in the veriﬁcation process. • LTL : This functional module formalizes the syntactic and semantic deﬁnitions of linear temporal logic (LTL). • LTL SIMPLIFIER : It tries to further simplify the negative normal form of the formula ¬ϕ : in the hope of generating a smaller Bchi automaton
In this project we explore the conventional techniques which involves hierarchichical agglomerative clustering and later shift to Integer Linear Programming clustering which gives state of the art results for unsupervised speaker diarization. Keywords: Speaker Diarization, hierarchichical
Dictionaries are prepared for rules and use these dictionaries for translation of two different languages. Predictability and easy customization are the two main advantages of this method. Lack of good dictionaries, dictionary building and ambiguity in the rules are the drawbacks of RBMT . UNIversal TRANslator (UNITRAN) is an example of RBMT tool. b.
Ventriloquism and the Vernacular with Special Reference to Indian Writing in English Poonam Punia Research Scholor Dept.of English Ch. Devilal University, Sirsa(Haryana) E-mail:email@example.com Abstract. Indian English Writers have a propensity to help and innovate upon the English language to communicate an innate sense regarding, “Indianness”. The ‘Indian English’ in slight ways switch over to conversational and the vernacular into the English. In other words, while writing in English, Indian English Writers articulate through a ventriloquist’s voice.