Strategies Of Translation

1745 Words7 Pages
According to Venuti (2008), translation is produced for many reasons: literary, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic. The reasons have their special things to be concentrated in order that they can be translated with a good result. One of the most challenging in the reasons of translations is to translate literary work. It is because a translator has to translate metaphor that has exaggerated and beautiful words.
Literary work, according to Venuti (2008), is an exploration of human thinking about something. Every person is free to explore literary works in accordance with his or her opinion and point of view, even if it does not make sense. Someone may like or dislike and accept or reject literature that is made
…show more content…
Some experts call them as style, strategy, and technique. The existence of translation’s styles and strategies are utilized by translators to make people easy to understand the text. There are eight translation strategies e.g. word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communication translation (Munday, 2001; Newmark, 1988).
Besides that, Venuti (2008) said that translation is only divided into two strategies: domestication and foreignization. Since translation is produced for many reasons: literacy, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic, hence translators are free to decide what kinds of translation strategy they choose for their translation style to meet the meaning of the text.
In line with the meaning of the translation, meaning is inseparable part in translation because the purpose of translation is about rendering the meaning of the source text to the target text. According to Alwasilah (1984:146), meaning is behind words and, according to Nida (1975), words have several meaning each other. The meaning of the words is influenced by its position in a sentence and the field of knowledge that use the
…show more content…
In analyzing stage, the analysis of source text is performed to find the meaning and the styles of source text. The analysis is basically to find the author’s meaning in writing the text, the way the author expresses the meaning, and the way the author embodies the style in the choice of words, phrases, and sentences.
In transferring stage, the translator must replace all elements in ST with the equivalent elements in TT. All the elements in ST, in both its content ad form, must be matched. The important thing in this matching is the matching is not equality. The translator may have a great deal to do form changing, but its meaning should remain matching or maintained. In the transferring stage, the translator basically must maintain the meaning conveyed by the author because a translation is the transferring meaning from ST to
Open Document