Stylistic Analysis

1161 Words5 Pages

In this section, an analysis of these two theories will be presented. The analysis will be divided into four parts- the stylistic features, the lexical elements, the phonological aspect and the extra-linguistic determinants.
The Stylistic Feature
The source text- From Hundred-Plant Garden to Three-Flavour Study is a prose. Therefore, according to Reiss (2000), it belongs to a form-focused text. When translating the form-focus text, expressive expressions and similar esthetic effects that the source text gives to readers are expected to be kept.
In a similar way, based on the theory of Snell-Hornby (2012), the source text belongs to the category of modern literature. The first step is to examine the effect of cultural history. Before Lu Xun …show more content…

‘Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!’ is rendered as ‘Adieu, my crickets! Adieu, my raspberries and climbing figs’ (Lu, 2009). Ade is Germany and literally means bye in English. It is translated as Adieu which also means bye in English. However, according to Reiss (2000), for form-focused texts, the purpose of the author should be considered. Unfortunately, this report did not find any evidence that could show the purpose of Lu Xun to use Germany. Still, this report suggests that the Germany expression should be kept because maybe Lu Xun used it for a specific aim. Therefore, further study of the use of the Germany expression in the source text is encouraged. In addition, Snell-Hornby did not deal with the purpose of the author of the source text. Therefore, in this view, ‘An Integrated Approach’ could be …show more content…

The translation of From Hundred-Plant Garden to Three-Flavour Study is readable. There are some descriptions of Three—Flavour Study and the teacher. The translation tends to keep these expressions as much as possible. In addition, the source text is written in a tone of a child. Similarly, the translation also retains the tone of a child. There is not any grammatical mistake in the translation. In the consideration of these aspects, the translation is readable, which conforms to the theory of Snell-Hornby.
The Extra-Linguistic Determinants In this view, both Reiss and Snell-Hornby consider the effects of the writing background. Lu Xun was forced to leave Beijing and as a result, he was depressed. In order to relieve his sorrow and remember his carefree and happy childhood, Lu Xun wrote this prose. It is easy to find that there are some descriptions of colors, actions and appearances of the study and the teacher, which could show the particular childish personality and the happy life of Lu Xun in his childhood. Similarly, the translation also retains these particular expressions, which conforms to both theories of Reiss and

More about Stylistic Analysis

Open Document