He became famous for his novel "The Last Puritan", distributed in 1935. Santayana knew numerous dialects, and had inside and out information of writing and the historical backdrop of theory. His philosophy was impacted by Aristotle, Lucretius, and Spinoza. Santyana 's other essential philosophical works incorporate, "The Sense of Beauty", "The Life of Reason" (1905-06), "Doubt and Animal Faith" (1923) and "The Realms of Being". During his age when reach 48 years, Santayana left his accommodation at Harvard and return to Europe.
The English language has been a huge influence in Puerto Rican culture, but most importantly the Puerto Rican educational discipline. Furthermore, Abelardo Diaz Alfaro is the face of literature in the era of the US imposition in Puerto Rico (1945). Abelardo was born on July 24, 1919, in Caguas, Puerto Rico. His writing skills came from helping out his father with writing a magazine for an evangelical church. (Puerto Rico Evangélico) He studied at the Polytechnic University of San German and afterward, transferred to the University of Puerto Rico Rio Piedras.
It is also worth to notice that John Hawthorne, one of the Salem Witch Trial Judges, was his great-grandfather (Concise Dictionary of American Literary Biography). Since Salem was his hometown, he developed his writing through the gospel of American Puritanism and intend to spread those principles through his literature which also gives the focus of his literature. Hawthorne’s writing style was unique and was well-regarded for several reasons. First of all, Hawthorne induces readers to use their own imagination to interpret the meaning of the tale, as it is evident in “The Minister’s Black Veil”. Moreover, he likes to present multi-fold and multi-perspective of a character.
The well-known Indian historian and writer Khushwant Singh claims that Rudyard Kipling’s “If”, the essence of the message from The Gita in English is. The initial publication of the poem “if” was in the “Brother Square Toes” chapter of the book Rewards and Fairies in 1910. The book Rewards and Fairies was actually a collection of Rudyard Kipling’s poetry and short-stories. BIOGRAPHY Joseph Rudyard Kipling was born on December 30, 1865, in Bombay, India. He was a as an English short-story writer, novelist,
He was brought up as a christian after his parents abandoned their traditional religion under the convinces of the british government representatives. However, he was still fascinated with the culture and the traditional stories of his tribe. He wrote many short stories and novels that refute what was written about africa and the africans in that time by some british authors. Examples of his work are all things fall apart, no longer at ease, vengeful creditor, etc (Encyclopedia of world biography, 2008). The story of dead men's path was written during the british colonization of Nigeria.
Literary translation helps these different cultures reach a compromise. Literary translations in particular help these different nations reach a universal culture on a common ground. Hassan (2011) notes that literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general. A literary translation must reflect
What is divergence? Divergence in translation arises when the sentences in source language are realized in a different manner in the target language. It is necessary to understand how different linguistic and extra linguistic constraints play decisive roles in translation resulting in divergences and other issues. Proper identification and understanding these problems are important in both manual and machine translation. Moreover, resolution of such problems is a pre-requisite for generating good translation in target language.
It states that certain rules and regulations of a language are inborn in humans. The unconscious forces make you decide the right grammar for a language. They do not require any outer source to learn them. The innate ability does the work. That is why people are aware of certain rules of organizing a sentence by themselves.
The Indian novelists in English, by using various linguistic and stylistic devices, have succeeded in infusing the rhythm of Indian languages into English and in assigning the Indian sensibility. Their language items form Indian thought and imagery and acquire a distinctive identity and elasticity. In the words of Prof. Gokak, Indian English Literature represents the evolution of a distinct standard, the body of which is English but whose soul is Indian in color, thought and imagery. There are different opinions regarding this experimentation in the style. Meenakshi Mukherjee states that the style is not integral to the author’s point of view but something added to the material like ‘icing on the cake or embroidery on a sari’.
(Bassnett, 2005, pp. 12 - 14) Even today this debate exists. It is mostly connected to the way people define translation. If one has been asked to define the word translation, it would most likely been something like translation implies finding equivalent words in another language(s). What is implied is that translation is commensurate with a literal interpretation of means of one language, whether written or spoken one.