China, with a long history and rich culture, has been the focus of the world. Therefore, it is imperative that china should publicize such excellent Chinese culture as classical Chinese poetry while absorbing foreign culture. Nevertheless, there occur some mistranslations in the poetry translation which fail to convey the exact meaning of the poet to readers and destroy the beauty of the poem. The image is an essential part of a poem, which perfectly conveys to the readers what the poet feels. Thus how to reconstruct the image becomes a common concern.
The Time Machine by H.G. Wells and The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson are two well known novels with some rather large vocabularies. Still, the former offers many context clues to help one understand better, and while the latter can accomplish the same it still seems to drag on and become a bit snooze-inducing. From the lack of important female characters to its drab setting, it is clear to tell that Jekyll and Hyde is certainly not the best option. If one visits their local library in hopes of finding a vocabulary enriching novel with excitement to keep them on the edge of their seat, they can look no further than The Time Machine.
How Buddhism Influenced Chinese Culture As one of the four great ancient civilizations, China has a very long history and a gorgeous culture. We can not ignore the fact that not only religions and cultures are inseparable, but also can influence each other profoundly, Just like Buddhism and Chinese culture. “The Chinese traditional culture includes three systems of thought: Confucianism, Taoism and Buddhism. The first two are Chinese culture, and Buddhism is a foreign religion from India. For over 2,000 years, Buddhism has interacted with all levels of Chinese culture such as literature, philosophy, morality, arts, architecture and religions.
Introduction Most people in Taiwan identify themselves as Taiwanese and not Chinese. However, they have started doing research about their origin and for the last two decades, the number is increasing. People in this country do not like being called Chinese but the fact that they are concerned about their indigenous heritage raises some questions. Taiwanese share many characteristics and origin with the Chinese. There are aspects of culture that were passed on to both of them that are related.
The "diversity" that mentioned by Chu, was not only local elements, but also with global music trend, which formed into a new hybrids style and sculpt the formation of Cantopop. For the local elements, Cantopop is well-known in using its own dialect, Cantonese to compose music. As one of the most influential Chinese language, Cantonese was used for Chinese in the regional areas of China and throughout the South-East Asian courtiers, and even the western countries like Canada, England, the United States and elsewhere. Globalization transmitted the sufficient demand from worldwide to local industry, and hence, singing in Cantonese becomes one of the features of Cantopop. Nevertheless, the lyrics in Cantopop could be mainly divided into two main groups: literature form and colloquial style.
Dao means road or way. Laozi and Zhuangzi thought that Dao to be universal, holistic and cannot be known through analytical methods (seeing, touching, hearing etc.) Chinese Literature During this classes professor Fu characterized Chinese literature. It is the longest continuous literary tradition the world, influence on East Asian literature, for example, Japanese, Korean and Vietnamese. Professor Fu briefly told us about different Chinese poems, for example, “Blue Blue Your Collar” and “The Yue Folk’s Song”.
This caused problems for Japanese authors who had trouble transcribing their work, so many writers wrote in the Chinese alphabet which did not provide a large range of emotions for people to work with. In the 9th century a Shingon priest and Sanskrit Scholar created the kana phonetic syllabary, a style of writing that allowed authors to fully express themselves. With the new freedom of thought, new styles of writing began to appear. Poetry has spread across cultures with many people interpreting it differently. These different interpretations have given rise to new styles of poetic expression.
As for the translator, it is Zi Zhongyun who translates The Bridges of Madison County into Chinese. She born June 1930, is a Chinese translator and historian who is an expert on US studies with the Chinese Academy of Social Sciences. She masters English and French. In the The Bridges of Madison County, the author, waller has used different types of repetition, including Immediate repetition, anaphora, epiphora, symploce, tautology and isocolon. Waller uses a mass of "repetition" rhetoric, which not result in redundant words, on the contrary, it is the repeated words, phrases, sentences that caused the effect of the sweep.
Biancheng, as the masterpiece of Shen Congwen (a contemporary novelist, essayist, researcher on historical relics and the representative figure of the Beijing School novelists), constitutes an excellent medium-length novel devoted to depicting country flavors. With its unique artistic charm and picturesque depiction of country flavors, the novel has attracted the attention of many overseas readers and has been translated into dozens of foreign languages and selected to be included in university textbooks of more than ten countries including the United States of America, UK and Japan. Therefore, Biancheng has greatly facilitated cultural exchanges between China and the west. Given this, the domestic translation field is yet to conduct more studies
The budding of inestimable varieties promising literary texts in India is owing to her linguistic assortment. Multilingual India with its repository of literatures has the potential for becoming an inspiring practicum for literary translation and comparative studies. It furnishes abundant scope for comparative scholars to study Indian Literature based on history, ideology and theology. According to 1981 census 221 spoken languages were recorded in India excluding languages of speakers totaling less than 10,000. In addition to the 18 languages recognized by our Indian Constitution as major languages four more are recognized by the Sahitya Akademi for their impact in literature.