In her article, Bilingual Lives, Bilingual Experience, Anna Wierzbicka is trying to demonstrate that the “vocabulary of emotions is undoubtedly different from language to language”. Each language has its own distinct and specific words that are meant to express particular things that maybe could not be translated or could not have the same meaning in another language. By that the speaker could not interpretate the word as he would do in his native language, due to his perspective. She argues that by being bilingual you are expressing yourself in two different ways, shifting from one language to another. As the writter suggests, “emotions are central to human life and bilingualism provides a new perspective on emotions”.
In Leave Your Name At The Border, Manuel Munoz writes about how the anglicization of his name has affected him. This is an example of ethnocentrism, defined by dictionary.com as “a tendency to view alien groups or cultures from the perspective of one's own”. In particular, this concerns how Manuel’s name is pronounced in english as if it were a guide, rather than with the name’s original pronunciation. This harms Manuel as well as other hispanic Americans. This form of oppression exists because native english speakers tend to interpret foreign words and names as if they were in english; in other words, english speakers apply an english pronunciation of letters to foreign words.
American Sign Language borrows from other languages, mainly English, as many languages do. Thus, some of its grammar shows similarities to American English. The most common sentence structure used in ASL is the “topic-comment” structure, which requires the speaker/signer to reveal their purpose and then add their commentary. While this is present in English, it is with less frequency, as the English language typically requires more sentence variation. However, some grammatical structuring differs from that of American English.
According to the American Heritage Dictionary euphemism is "the act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt, or offensive". Euphemisms exist in any language and their usage is determined by various factors – culture, religion, politics, gender, age, ethnicity (Popova,2010). Euphemisms is word that used to replace harsh or in other word, inappropriate word instead trying to use other form of words and phrases to make it sound more acceptable. This is called euphemistic language. An euphemism also is an expression intended by the speaker to be less offensive, disturbing, or troubling to the listener than the word or phrase it replaces .Euphemism is basically an indirect word or a phrase that
They also believe that AAVE is an incorrect use of Standard English which contains a lot of grammatical and phonological mistakes (Green 221). For instance, speakers of AAVE spell the word “ask” to “ax” and many Americans see this pronunciation as an English mistake (Green 222).
Whereas the isolated ones are not used to mixing languages (Myers Scotton 203). However, lexical attrition of a first language is more common in this group. Alternative explanation would be attempting to converge to a particular group, in this case the American community, which has its own unique ‘code’. Thus, in terms of cohesion subjects would use the same spoken variety (Gumperz
In one instance Nabokov is creating nonsense out of a verse by Kipling (Nabokov 448), which again suggests this international personality who can manoeuvre though different languages, playing with words, nevertheless, with the English tradition in mind. This makes Nabokov’s postscript a bit ironic since he throughout the novel is using the English canon as reference in which aspect it seems more than his heritage additional to his ability to play around with this content in different languages suggests that he does indeed transcend his heritage as an illusionist of languages. To the extend in which this is done may, however, be an indication of
Changes in the dialect of different communities through which the language passes, as it spreads globally, causes these changes to the English language. The two authors, Denis Brown and George Orwell have indicated that the English language is undergoing changes. Both paint a picture of English being spoken in various countries as they talk about "foreigners." Both the authors, talk about changes in The English language though Denis is not bothered by the changes in The English language. George is so critical of these changes.
I felt at times blurring out “ It’s America you need to speak english”. It is a very intolerable feeling for someone who doesn't speak the language. Someones first instinct when in this case English isn't being spoken, they feel as if they’re being talked/laughed about. Which were thoughts I would also feel when I didn't understand the language. Until, then after I myself started taking it
Malay and English language even differ in their origin and history. English comes from West-Germanic branch of Germanic in Indo-European family of languages. English was influenced by French, Latin, and Scandinavian. The brief historical background of the two languages show that they are not connected and their history are different. Because of that, there are quite a lot of differences between English and Malay language especially in terms of grammar.
The first permanent settlements established by the English in the Americas. The first permanent settlements like the Chesapeake area colonies, the Carolinas, the Puritan New England settlements and the Mid-Atlantic colonies but better known as the northern, middle and southern colonies, all differed in politics, religion, economics and social issue. Although they all differed in the above, they all had one thing in common, they were religious. With different beliefs but religious. I will compare and contrast the differences between the colonies and what made each colony distinct from the other.