It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
Theoretical framework Cohesion is an integral part of any set of discourse. Discourse is not just a random set of utterances, but it also shows connectedness. The central objective of discourse analysis is to characterize this connectedness. In their famous Cohesion in English, Halliday and Hasan analyse text connectedness in terms of reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. All these explicit cohesive ties give the text clear meaning.
It can be difficult to understand what it means to be a discourse or what communities fall under that category, and that is why I feel like John Swales’ definition of a discourse community is the the one that makes the most sense and the one that almost anybody can apply to communities they are part of and determine if they are discourses or not. Even though Gee and Porter had good points regarding discourses and good arguments, one almost had to be a linguist to fully understand what they were saying. They did help Swales get his point across more clearly in some instances though. Thanks to Swales I now know for a fact that my English 1113 class is a discourse community and I achieved that by following the six rules Swales presented as necessary to be a discourse community. Gee, James P. “Literary, Discourse, and Linguistics.” Writing About Writing, A College Reader.
Publishers consider paratext as a crucial part since it has commercial power to draw readers’ attention. From the perspective of translators, paratext is a useful tool to bridge the gap between source text and target text as a mediator. Translators who positioned in between target language and source language must rewrite the text to be read well as if it was originally
Nowadays, it’s a little more difficult to speak your mind without your words being plagiarized. James Porter in “Intersexuality and the discourse community” from Writing about Writing, argues “that these common ideas about authorship, originality and plagiarism don’t account for how texts actually work and how writers actually write.” What this is basically saying is that if a writer borrows ideas from other writing without acknowledging that borrowing, that is considered plagiarizing. My question is, so how do we make sure what we’re genuinely writing hasn’t already been said before? Genuine originality is difficult because there’s so much that has already been said. However, it isn’t impossible.
Audry Adwiana Putri – 1801441890 1. Why does word choice make a difference? During the process of communication, humans will use words to create meanings and they will then share it to the receiver. Hence, it is indeed crucial for humans to selectively pick the right word, in the right context, as word choice does make a difference in the decoding process. First of all, the presence of word barrier should alert us to meticulously pick the right words during communication.
Poetry is used as a completely separate language on how someone can prompt him or herself, voice their opinions on topics, as well as generate something a person can enjoy reading and writing. What formulates poetry exclusive is that it takes ideas and puts them into humble linguistic that the bookworm can understand and relate to via emotion and imagery. It can also use techniques such as personification, apostrophe, repetition, rhythm etc. in order to form a comprehensible and innovative poem. However, poetry in its form can also be a mystery in how to interpret what the poem’s involvement is or what the connotation behind or the subject of the poem.
Even if genetically we are designed to acquire a language, the communication with people sharing the same language’s characteristics is essential. This interaction’s crucial role would explain the obvious nurture importance in the process of acquiring a language. Many linguists have defended the importance of the environment and experiences in the acquisition of a language. Piaget argued that language is not the direct result of an innate characteristic but a capacity related to cognitive development. There are many social and linguistic factors which determine the development of this process.
Thus, texting is an important element in the development of language, it is not a branch in writing, but an entity on its own that combines speech and text, aiming at developing language, as we know it. How would texting be defined? A text could be termed as the actual or original words written by an individual, it could be an author or a speaker, but the originality is the most important aspect. However, defining texting in the concept of instant messages, social sites, and other common means through which texting
He/she is the person who read and then evaluate so the writing should be generalized for all ages that people can read and understand. Third, the evidence which is used to support the academic writing is a significant feature. The ideas should be, at least, proved by trustful resources, which are according to periodicals, books, databases, and so on. When using information from outside sources, the writer should paraphrase, summarize or quote them to avoid plagiarism. Furthermore, it is about the style that the writing should be well-organized with logical order.