The English language is widely spoken all over the world, which also known as World Englishes or Global Englishes. Over the past decades it has become the world’s primary lingua franca to an extent that is and has been unprecedented among the others (Global Englishes, 2015, p. 41). Lingua Franca serves the purpose of providing a means of communication among people who do not share a common first language. According to Seidlhofer’s definition, ELF (English Lingua Franca) is “any use of English among speakers of different first languages for who English is the communicative medium of choice, and often the only option” (Global Englishes, 2015, p. 44). In recent years, English as a lingua franca has seen lots of developments, massive number of
Generally, there are two forms of English: the written form usually used in newspapers and textbooks (also known as “standard English”) and the spoken form. Comparing the language used in media as well as in the real life in America and Britain, it is realized that the written English remains little noticeable differences while the following form varies remarkably. First and foremost, in terms of grammatical varieties, American English and British English are mainly distinguished in the usage of the present perfect tense, the possession and the verb “get”. - In Britain, the present perfect is the most common tense used to express an event in the recent past having an effect on the present moment and with the words: “already”, “just” and “yet” while in America, both present perfect tense and simple past tense are acceptable with this meaning and those
Malay Malaysian English carries the dialectal influence on the use of English language. This dialects influence on English language among Malay speakers has resulted to the development of Kelantanese English, Kedahan English, Perakian English. Malay Malaysian English acts as an intra-state communication tool of English. For example, “gostan” which means to reverse is apparently derived from a nautical term “go astern” that is commonly used in Terengganu and Kelantan. Besides, Malay Malaysian English with dialectal influence also features the nativised intonation, speech rhythm and pronunciations.
In this essay, I will talk about the different vocabulary in American, British, Australian, Scottish and Irish English. I will use colonization and globalization as a unifying thread to explain how both meant changes in the language. We can find a number of varieties of English all over the world such as American, British, Indian, Singaporean, Australian, Philippine English and so forth. Nevertheless, only two of these varieties of English are the ones most generally and dominantly taught, learned, and used around the world: British English and American English, and, just like Oscar Wilde said in his book The Canterville Ghost, “We (Britons) have really everything in common with America nowadays except, of course, language”, thus, we will focus
Arabic and English, similarities and dissimilarities with reference to style of advertising: The Arabic language and the English are two major languages belonging to two totally different language families. The Arabic language belong to the Semitic family, whereas, the English language belongs to the West Germanic sub – group of the Germanic branch of the Indo- European language family. Both languages belong to two entirely different cultures. The Arabic language is the language of the Qur’an. As the language of Qur’an, Arabic is to some extent familiar throughout the Muslim world as well as it is the official language of the Arab countries (Bernstein, David, 1970).
It is the medium for sharing our ideas and thoughts with others. This Language is spoken and written widely by almost everybody in the world because modern English is the universal language. It is more complex than the
The word ‘identity’ can indirectly lead us into misconceptions since it is certainly true that a language has an identity based on several factors, and those ‘elements’ bring along a set of cultural and social stereotypes that are manifested in language itself. The identity of language can be analyzed by the communicative or symbolic level; Ireland’s nationalism and its recognition of the language have been an example of it. Since the country was subjected to British colonialism, Irish language has undergone several language revivals after English became the first channel of communication in the isle. Though native speakers of the language are less than 3% of the population, Irish is still the official language of the country, as a symbolic image of the ‘sense of belonging’ in the Republic (see Edwards p.56, 2009). Developing this new ‘identity’, conserving their
Chapter 1: Introduction 1.0 Introduction This investigation distinguishes ambiguity that becomes visible in the daily newspaper language, particularly in the headline, mainly lexical ambiguity. Furthermore, lexical ambiguity emerges when the context is to discover the sense of a single word that has more than one meanings according to the dictionary. Basically, the researcher here tries to discover the amount and types of lexical ambiguity that contains in “The Star” and “New Straits Times” newspaper. Thus, the researcher choose “The Star” and “New Straits Times” because it is the daily newspapers in Malaysia as well as it is written in English language. Therefore, both these papers are influential to readers such as Malaysian readers and foreigners who are able to understand English language.
It has developed its own phonological features which are different from those of Standard British English. The English which is spoken in Pakistan is different from that spoken in other regions of the world, and it is regarded as the unique variety which is called Pakistani English (PE). The phonological rules of the British variety of English are usually used in most of the speeches spoken by Pakistani’s but with the nativized characteristics of its own. Since like other post colonial countries, English in Pakistan interacts with regional languages and is localized in pronunciation. (Rahman,
In other words, while writing in English, Indian English Writers articulate through a ventriloquist’s voice. There is really a new language connected with articulation. At times we feel that the ventriloquist’s voice can be additional through the ‘real’ voice. Why is this kind of ventriloquism preferred to the apparently “real” voice? What is the need to transpose the real voice?