Translation Aesthetics was systemically introduced to China by Liu Miqing. By his Translation Aesthetics, he says that translation of a text between Chinese and English could be judged by some items, such as culture, translation style and aesthetic psychology. This theory offers a great standard to discusses the distinguish of different versions of a same text. In his book, Liu Miqing has mentioned that the aesthetics of translation should be founded on many aspects. To understand aesthetics translation, people should firstly know something about aesthetics itself.
The exercise of ideology in translation, they claim, is as old as the history of translation itself. According to Fawcett, "throughout the centuries, individuals and institutions applied their particular beliefs to the production of certain effects in translation" (qtd. in Parez 2). He further claims that "an ideological approach to translation can be found in some of the earliest examples of translation known to us" (Fawcett 106). Critics have thus begun to study translation not only as a "Cross-cultural transfer '" (Vermeer), but as a "Cross-ideological transfer" (Nissen).
However, by the time, it is changed into an academic subject that is known as “Translation Studies”. Munday (2001) defines Translation Studies as “the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation” (p.1). He also adds that Translation Studies is a multidisciplinary approach, as it covers different domains such as: science, religion, literature,
Therefore, due to that there is no agreed standard for literature translation, it is necessary for literature text to be retranslated by taking into considerations such factors as time, society, history, and cultural context. Functional equivalence theory can offer translators with a new perspective for a in-depth study of translating, apart from a strong explanatory power. Through the in-depth analysis of the two English versions of Biancheng, I hope my goal can be achieved to do some help on the translation of the works of the Shen Congwen and some references to the translation of literary
This article mainly focuses on the language transfer and fossilization, while also discussing the way in which error analysis and error correction can be improved through understanding of the concept of interlanguage. Moreover, native speaker norms, as well as international varieties of English are also discussed in this research. I believe that the research conducted by Nickel is a great addition to this bibliography because it allows some insight into the significance of the interlanguage phenomenon and helps to gain better understanding of the way in which it affects L2 learning and how it is perceived by others. Moreover, it helps to speculate about where it stands in regard to other varieties of English language and mentions a few instances in which interlanguages became institutionalized by people in certain countries. Rose, H., & Galloway, N. (2017).
In non-literary works, it is a process of transferring the idea of the systematic, and scientific works that have to deal with the grammatical structure, and factual information. While in literary works, it is about conveying the idea of imaginative writing. It is a work that closest to the critics of life whether individuals or society that replicates on short story, poetry, drama, or novel (Newmark, 2007). Major Concerns of the literary translators are the several aspects that appear in literary works such as; ethical aspect, cultural aspect, and the syntactical aspects (Newmark, 1988). The previous researcher stated that in order to achieve a good translation, the translator requires several particular parts to be acknowledged such as wide knowledge of both culture SL and TL, imagination, creativity, and mastering the literature
Literature Review: In Translation studies, among the three the one type of translation studies is Interlingual translation (it means translation from one language to another retaining the sense). The sense for sense approach allowed the sense or content of the source text to be translated. It is also known as the free or semantic translation because only the meaning or sense of source text to be translated. In this approach certain theories included such as Nida’s model of equivalence effect, Skopos theory, Holmes/Toury “Map” and ethics of translation. Nida is in the favor of two basic “orientations or types of equivalence”.
Introduction This assignment focuses on the study of norms in translation. This is where norms should correspond to the definition of “what a norm is”. For this reason I will explain the concept of norm because the focus on this assignment considers only two professional translators who have also discussed norms. These professional translators are Gideon Toury and Andrew Chesterman. Discussions of norms by authors such as Hermans (1996) and Simeoni (1998) will therefore be left aside.
So far, many scholars have applied it to all aspects of translation studies, but most of the results are mainly focused on the theory of relevance and the context of translation, as well as related theory and advertising translation, relevance theory and news translation, relevance theory and novel translation aspect. The author believes that the introduction of relevance theory into the English-Chinese poetry or Chinese-English translation
The purpose of this research paper is to examine equivalence as a translation problem. Equivalence has made many controversies among scholars since its appearance in the field of translation until recent years. Although many debates around this notion, it still has the most attention in translation studies. For instance, Leonardi (2000) believes that equivalence is the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. According to Halverson (1997, p.207-210) equivalence is defined as a relationship existing between two entities, and the relationship is described as one of likeness/ sameness/ similarity/ equality in terms of any of a number of potential qualities.