In her writing, Tan often describes her experiences as the child of Chinese immigrants, growing up in northern California and living in American culture. Tan explains how she has learned to embrace the many Englishes her mother speaks and how her background has also caused her to have different Englishes. While others classify her mother's English as "broken" she finds no fault in it. In Tan's view, just because something is broken does not necessarily mean that it is in need of fixing. In her essay, author Amy Tan addresses the connections between languages and cultures in describing the different Englishes her mother uses.
Amy Tan’s “A Pair of Tickets” focuses on the character Jing-Mei on her path of self-discovery. The story follows Jing-Mei on her journey to China as she develops a deeper appreciation for her Chinese heritage and her deceased mother. The central conflict in Tan’s story is Jing-Mei’s struggle to understand the different elements of her culture. This realization comes to fruition through a series of steps which are also reflected in Jing-Mei herself. She begins the story by being ashamed of her heritage, but as the story progresses, she realizes how badly she longs to learn more about her Chinese self.
The mothers have a deeper connection with their culture because they were raised to be more traditional; they contain more wisdom that they have gained from their long lifetimes. It is inevitable for the pairs to have misunderstandings. One generation was born and raised in China, while the other, the daughters, were raised in America. The daughters strive to find their identities in American culture and not in Chinese culture the way their mothers did. In the book, Lindo Jong was forced to marry the boy chosen for her by the matchmaker.
This “organization” of the first half of the story is key to allow the reader to really delve into each character’s story, personality, traits, and their cultural aspects. Now, what this essay will focus on will be the effects that these character’s different cultures take on each other (mothers versus daughters, Chinese culture versus American, respectively), something that a reader might understand and accept as a legitimate question, seeing as all mothers were born and raised in Chinese culture and all daughters had the same experience but with American ways. In the first chapter, “Jing-Mei Woo: The Joy Luck Club”, of the first section of the book, “FEATHERS FROM A THOUSAND LI AWAY”, the reader can identify a not-so-crucial but still noticeable clash between cultures. This is found in a line said by Jing-Mei Woo about her mother Suyuan Woo. “She said the two soups were almost the same, chabuduo.
Another point is Amy says that her mother is not hard to understand, it 's that other people find it hard to comprehend her talking. People who do not know her mother well probably won 't give themselves time to connect with her mother 's English. As described by Amy from her personal view that her mother 's English was "perfectly clear, perfectly natural" (Tan, 2006, p. 21). Specific evidence that supports was the author stating, "Her language, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imagery." (Tan, 2006, p. 20).
Women in the Song Dynasty This part will evoke women’s life and rights in the Northern Song Dynasty. The Song Dynasty is often seen as the start of the decline of women status in the Chinese society: a revival of Confucianism led women political role to be reduced, as well as their public appearance compared to Tang Dynasty. The practice of foot binding also started in the Song Dynasty. However, women also enjoyed new and reinforced property rights, and social mobility and political influence were not completely impossible to achieve. Indeed, there are several examples of some lower class women managing to get considerable power by providing pleasure to the higher spheres of the Imperial Court.
.” (Kogawa 297). This appeal lead to reinstatement of citizenship for Japanese-Canadians and a formal apology from the Canadian government. Throughout the novel The Joy Luck Club, Jing-Mei Woo struggles with her sense of identity and belonging in a community as she is often embarrassed of her heritage, and prefers to live her life in the shadows. However, at the end of the book, Jin-mei finds peace when she seeks her roots and sisters in China. She finally finds her inner Chinese that she described is “in your blood waiting to be let go” (Tan 306).
We can see that women played a more important role in the family. It may be the result of the influence of the Western culture. In terms of language, in “Persimmons”, “Crickets: chiu chiu. Dew: I’ve forgotten.” (Lee 23) Chinese is the mother language of the speaker. Thus, speakers suppose should speak Chinese more fluently than English.
It made me want to read so that I could attempt to understand why she chose what could be considered a basic Spanish phrase when the translation of the title is “Spanish speaking.” The title “Mother Tongue” is almost brilliantly misleading. My first thought when I read the title was that this story would be about a language that the author spoke before moving to another country and having to learn a new language, but I was incredibly incorrect. This is about English as a language and how easily the author switches from a version that is eloquent to a version that many would considered to be broken. She talks about how many people have judged her mom’s English skills and how she has even been ostracized because of it, but how it inspired the author’s writing style. The title is a fitting tribute to her mom and how she shaped the author’s English skill and the author as a person into who she is today.
In “Two ways to Belong in America” there are the two sisters that have to interact with the country that they’ve chosen to live. The author contrasts her American lifestyle to her sister’s Indian traditional life. When a new legislation that stimulated citizenship to legal immigrant living in the US was passed, both sisters had different reactions. Starting with Mira saying “I feel manipulated and discarded. This is such an unfair way to treat a person who was invited to stay and work here because of her talent.” (Mukherjee) and on the other hand there is a different reaction from the other sister Bharati by saying “I need to feel like a part of the community that I’ve have adopted.
“Chicanas use nosotros whether we are male or female”. That expanded her horizon to here feminine nature. Her Chicano Spanish was considered a ‘bastard’ language to Spanish speaker. Anzaldua thought that women in her culture should take pride in their selves and their language. Her language is not the same as the known Spanish and she will not change her speech patterns.
In 1927, the Chinese government started making some efforts to improve the status of women. They introduced legislation to offer women more legal rights in education, marriage, education, and property, the government had no intention to change the patriarchal system in any substantial ways though, so this legislation was rarely put into practice. When the China Communist Party came to power in 1949 the status of women was improved in many ways, The Marriage Law of 1950 granted women the freedom of marriage and divorce. The Election Law of 1953 gave women the same rights to vote as men and women were given the right to possess or inherit property. The party encouraged women to participate in the social production of a new society based on the principles of socialism (Zhou, 2003).
In the article, “What Makes a Woman?”, American journalist, Elinor Burkett, addresses the topic of transgender females and natural females, along with their contrasting views. The article argues that transgender women can not transition and automatically generalize the entire female population. The purpose is to show that there is more to a woman than just her physical anatomy which is accomplished by Burkett. The rhetorical feature that influences the audience the most is pathos, such as when she talks about the struggles of changing from a young lady into a woman, and how a transgender can never truly understand this transformation. Another rhetorical feature that influences the audience is the use of ambiguity since the words “female”
The influence of culture is notorious in the children’s autobiographical memories. This type of memory is fundamental because trough it we can collect memories from the past and at the same time, we can distinguish these memories from present experiences. In a case exposed in the book American girls provide autobiographical descriptions that are more specific than descriptions made by China and Korean kids. The book exposes this situation as result from the different perceptions in both cultures. Korean mothers are less involve in detailed conversations about past, while American mothers are more dedicated and focus on themes about referent to being independent.