Bapsy Sidhwa’s is a prominent voice in the world of Commonwealth fiction. Sishwa comes from a prominent Parsi business family, the Bhandaras of Pakistan. She was born in Karachi in 1938 to Tehimima and Peshoton Bhandara. Brought and educated in Lahore, she graduated from the Kinnaired College for Women, with a B.A. in 1956.
The first thing you must know is the language. The national language of Pakistan is called “Urdu”. Some people are able to speak English, but most of them can’t speak English. So you better know some words in Urdu such as ‘Pani (water)’, ‘Khaanaa (Food)’, ‘Shukria (Thank you)’, etc. The next thing you must know in order to survive in Pakistan is the currency.
Cultural clashes and traditions embedded in Bapsi Sidhwa’s An American Brat A.John Sujith,PhD Research Scholar,Dept of English and Foreign Languages,Alagappa University,Karaikudi Abstract The aim of this paper is to scrutinize the cross cultural clashes and also about the identity and loyalty problems faced by the young immigrant in a different world. Bapsi Sidhwa is a Pakistani feminist writer and most of her works deal with life in the Parsi community. This paper tries to integrate important issues such as prejudice, globalization and women rights. In An American Brat .Bapsi Sidhwa highlights the predicament of the Pakistani people and of the parsi community. This paper has thrown light upon the gender differences which have been imposed upon a woman under the guise of traditional taboos.
Social Perspectives in Bapsi Sidhwa’s Cracking India: A Postcolonial Approach Pakistani English literature refers to English literature that has been developed and sustained in Pakistan by the Pakistani diasporic writers as well as by the Pakistani writers who write in the English language. Fiction from Pakistan which lagged behind in its initial stages, gradually started to receive acclaim with the works of the internationally renowned Pakistani Parsi woman novelist Bapsi Sidhwa which include The Crow Eaters, The Pakistani Bride, Cracking India, An American Brat and so on. Born in Karachi in 1938, Sidhwa felt lonesome as she was the only child to her parents. However, as a remedy she developed the reading habit to do away with her boredom. She fell in love with the works of Charles Dickens, Tolstoy, Khushwant Singh, V.S.Naipaul.
A well-known name in multi-cultural fiction, Jhumpa Lahiri is based in Newyork City. She began her literary career with the publication of 'Interpreter of Maladies' (1999), a collection of short stories. Nilanjana Sudeshna (her real name) was born in London on July11, 1967 but brought up in South Kingstown, Rhode Island as in 1969, the family, moved to America where her father Amar K. Lahiri worked as a librarian at the University of Rhode Island. Her mother, Tapati Lahiri, who holds an M.A. in Bengali, was a school teacher.
Received Pronunciation should be taught as a model in Pakistan. The reason I chose RP as a teaching model because the best English dictionaries focus on RP. They also have American Pronunciation, but it is not always accurate. Moreover, RP is considered as an elite accent, the speakers of English link it with high social status and intelligence. EXPECTED PERFORMANCE OF LEARNERS IN LEARNING PRONUNCIATION In Pakistan, learners of English language focus on pronunciation than on any other skills.
Poverty has been a major issue. A lot of work has been done to finish poverty in Pakistan but the circumstance is practically the same. Poverty in Pakistan is of incredible worry as it is a developing nation. Despite the fact that the white collar class has enhanced their status and has grown up to 35%. Pakistan 's population is 182.1 million whereas there are 17.2% of the population is living below the poverty line.
Parsi novel in English came into its own in the Eighties with the appearance of Bapsi Sidhwa on the literary scene. The emergence of promising writers like Rohinton Mistry, Firdaus Kanga, Boman Desai, Farrukh Dhondy and Ardashir Vakil has given a new direction to parsi novel in English. Steeped in the Parsi myths and legends, these writers use English as an instrument of self-assertion. The triumph of the Parsi novelists in the use of English gives us a peep into the turbulent Parsi mind of today. In asserting themselves, they re-define the identity of the Zoroastrian community.
Khadijatul-Kubra Bint (Daughter) Khuwailid bin (Son) Asad bin Abdul 'Uzza bin Quasyy bin Kilab,"mother of believers" (RA) ,Was born in Makkah in the year 565 A.D. She was a distant cousin of her husband the Messenger of Allah, Muhammad ibn Abdullah ibn Abdul-Muttalib ibn Hashim ibn Abd Manaf ibn Qusayy,(pbuh). Her Father Khuwaylid bin Asad, was a successful Merchant,a prosperous business man and a popular leader among the Quraysh,he died in a battle in 585 A.D. Her mother Fatima bint za'idah ibn Al-Asam was a distant relative of Prophet Muhammad (PBUH),she died 575 A.D. Khadijah married two times, she became a widow in both her marriages. After her father's death,Khadijah inherited his wealth and business skills,she never compromised her integrity or modesty to succeed in the male-dominated trade. Her business was so thriving that she used to employ hard working men of character and distinguished managers to work for her .
On the other hand, Qaisra Shahraz is also a Diaspora writer who focuses on Pakistani women in both of her novels and her writing features can be compared with Bapsi Sidhwa. She was born in Pakistan and then she moved UK with her family. Shahraz also shows her strong association with her country through her writing. She unfolds the domestic issues of Pakistani women living in the West. She searches for women’s identity and explores the issues like cultural identity, sexual repression and victimization of women through her experience as a Diaspora writer.