2. Translation and Culture During the antiquity, translation became a prized skill of the educated. In Alexandria, which was the intellectual centre of the Mediterranean, Jewish scholars translated the Old Testament from Hebrew into Greek. At this time many Greek classics, such as Homer's Iliad and Odyssey were also translated into Latin (Nida, Toward a science of translating 11). The need for the production of translations also caused an interest in the theory behind this process. Although there was no systematic study of the procedures and principles on which the translation as a discipline rests at the time, many ancient translators such as Cicero, Horace and Quintilian did spend their time contemplating the various translation problems …show more content…
This was the time when various institutions and scholarly associations began making efforts to develop Translations Studies as a scientific discipline that would make an attempt at explaining translation as a phenomenon. Since the 1950s, there have been many definitions of the term translation. The first Translation Studies scholars during the 60s and 70s subscribed to the theory of equivalence. Two of such scholars were Eugene Nida and Charles Taber who defined translating as "reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style" (12). Another scholar who supported this theory was John Catford who thought of translation as "the replacement of textual material in one language by equivalent material in another language" (20). As can be seen from these two definitions, proponents of the theory of equivalence regarded the source and target languages as being equivalent on some level; the absence of some kind of equivalence between the source and the target text meant that the target text was not a translation but rather a kind of adaptation. Equivalence was seen as the most important criterion to judge whether the translation was successful or not (Du 2190). These first …show more content…
At this point, it became clear that language is an integral part of every culture and that, as such, it serves as a medium of its expression. Consequently, many aspects of culture are embedded in language. The act of translation, thus, is not simply a matter of language, but it, in fact, constitutes a sort of compromise between two cultures. Mary Snell-Hornby calls this new development "the Cultural Turn" (The Turns of Translation Studies 47). This marked the shift from the traditional approach to translating, which was largely prescriptive, source-text oriented, linguistic and atomistic to an approach that was descriptive, target-text oriented, functional and systemic (Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies 49). Consequently, the linguistic features of the source text ceased to be the central issue of a translation, focusing rather on the target text's function in the target culture. (Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies 49). As a result, more and more scholar began discussing the notion of cultural translation in which culture inequivalences were the source of translation problems, rather than the formal, linguistic characteristic of a source text. For this reason, the emphasis shifted from the knowledge of language, i.e. the linguistic units, to the social context of the target culture. In other words, it was not enough for the translator to only be
Each world benefited from trades of technology, ideas and culture, to help improve their skills. Some of theses technologies were a written alphabet, new farming techniques, new firearm and weapons, and architecture. In schools today we are still taught the alphabet. I was taught in kindergarten and first grade. It is a way that helps us improve upon our writing skills and communication skills.
Discussion Question 1 The Phoenicians and Hebrews both played a big part in shaping the development of world history. First off, the Phoenicians were the ones who developed the Phonetic alphabet; the same model of alphabet that we still use to this day. Not only was it used for English, but other languages adopted it as well. The Greeks modified the Phoenicians alphabet for their language, the Romans based off of the Greeks, and our English is the same script that the Romans used. They also introduced the growing of grapes to many new places in the Mediterranean, which became a large part of the culture there.
At first sight, The Odyssey is an epic just like many others, but once you delve into this tale of murder and adventure you become engrossed into the literature and style of this book. The Odyssey has become by many literature enthusiasts and has been transcribed into the book that we read. The Odyssey takes us through a never ending story that has been translated over hundreds of years by many different authors, but was first written in Greek. The book was first written near the end of the 8th century by authors Robert Fagles and Homer. major themes that have stuck with the plot through the the book are excessive pride, hospitality and living up to parents expectations.
Lera Boroditsky, a professor at Stanford, introduces readers to the question of whether a person’s language can shape their thought processes and views of the world around them through her research conducted at Stanford and MIT. Boroditsky explores further into the questioning about a language’s influence in her article “Lost in Translation”. Boroditsky proves to an audience of broad audience of scholars and people interested in cultural psychology that a person’s language not only influences the way a person thinks but can change a person’s perception of the world and media around them. Lera Boroditsky, through her use of rhetorical questions, comparisons, and addressing the counterargument achieves her purpose of proving that language does
The Ancient Greeks have influenced American culture through their language, their architecture, and in the theater. Many words in the English language were derived from those of the Ancient Greeks. You can find many examples of Greek architecture in America today, especially in our nations capital. The Ancient Greeks were the first people to start theater and that is still very popular today through stage theater, and through movies. To begin, countless words and phrases found in the English language were obtained from the Ancient Greeks.
Ancient Greek culture is majorly influential in Western culture. Major works of literature, art, and political structure from ancient Greece remain relevant to modern Western society. However one can contrast these two societies by observing and valuing the art of ancient Greece. One can differentiate ancient Greek culture and modern Western culture by analyzing the treatment of religious figures, attitude towards emotion, and reaction towards nudity in each society. Ancient Greece was a polytheistic society.
Greece and Rome, two ancient societies, both influenced many aspects of modern life. Their advancements were utilized in many later cultures. They influenced almost every part of today’s world, such as government, language, and architecture, as well as making scientific advancements. Also, the successes of these two civilizations lead to many countries modeling most of their public facilities and systems after the ones found in Greece and Rome. Ancient culture strongly influenced modern culture by means of language.
Their writing greatly influenced the Western civilizations because their language and writings influenced other civilizations to improve on it. Also, with their writing system, and the making of the Torah and Tanak, they were semi-able to record events and records that showed a sense of history to the future generations and civilizations. With their works, future civilizations began to record their history in different forms as well, like art, statues, and music. Another piece of the Hebrew civilization that could be considered up there with the writing system would be their complex government, but more so their laws of the land. Although their laws were based religiously, it paved a standing for basic laws for future Western civilizations to expand upon and implement.
The creation of an alphabet by the Phoenicians spread the concept of reading and writing to the masses as well and may have been a catalyst for a marked increase in entrepreneurialism. The Phoenician alphabet and their idea of civilization flourished among the Greeks, leading to the frenzied production of poetry, plays, and philosophy. In contrast to the Phoenicians who used the seas as a network to deliver goods and technology,
Student’s Name Professor’s Name Course Date Lost in Translation Lost in Translation is a romantic comedy-drama film directed by Sofia Coppola. The main actor in the film is Bill Murray portrayed as Bob Harris who makes friendship with Charlotte in a hotel in Tokyo. The story revolves around a love circle of two strangers that met in a hotel. This paper will be discussing the themes and styles in relation to moods, attitudes and conditions that existed during the recording of the film.
Transportation in Greece was difficult due to many mountain ranges. Sea was their main source of transportation. Trade had helped influence Greek art for the reason that they were able to share art of Greek Gods, pottery, and paintings. Greece believed in multiple Gods and mythical stories. They also had spread of their religion by trade but not as impactful as China and India had.
Alexandria 's past is found in its old buildings, faded coffee houses, monuments, memories of aged Arabs and Greeks and also in many literary works such as works by Cavafy, Durell and Jacqueline Carol or movies and documentaries such as "Alexandria, why? ' ' and ' 'That Alexandria ' '. Alexandria is not just a city, it is considered a center of different literary schools, and a combination of Greek and Oriental influences. Thus, Alexandria is considered a Literary and Ethnic school that used to embrace different religious, philosophical, and literary developments that happened in Alexandria due to the mix of Jewish, Christians and Muslims who used to live together in this ancient city and the existence of Greek philosophy in Alexandria. Alexandria is called ' 'the city of literature ' ' because it has its own
The film Lost in Translation follows two Americans visiting Tokyo during important transitional periods in their lives. Charlotte is a recent college graduate trying to figure out her career while also moving on from the honeymoon phase of her new marriage. Bob Harris is essentially going through a mid-life crisis as he sorts through life post-movie stardom and struggles to maintain a relationship with his overbearing wife. The two find each other in the hotel bar as a result of their inability to sleep and form a connection based on their mutual isolation in both their relationships and the city of Tokyo. The film touches on the importance of communication as well as what it is like to be a foreigner alone in a vastly different culture.
In the first chapter of Erich Auerbach’s novel Mimesis titled Odysseus’ Scar, the stylistic properties of the Old Testament and Homer’s The Odyssey are contrasted to show the two foundational styles for ancient epic literature. Auerbach starts the chapter with an analysis of Homer’s use of digression with in book 19 of The Odyssey, when Odysseus’s true identity is discovered by Euryclea, to alleviate suspense within the book. He goes on to discuss how the comparison of the Homeric style with the “equally ancient and equally epic style” (7) of the tale of the sacrifice of Isaac in the old testament demonstrates “the genius of the Homeric style” (7). Auerbach then goes on to discuss how the Bible and Homeric representation of Gods differ in that
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).