In the first chapter of his book “The Invisibility of Translator”, Lawrence Venuti deals with the term “invisibility”. He examines how the translator becomes invisible, the consequences of it for the translator and translation, and also how translators can avoid being invisible. Venuti’s work is important for examining translators’ situation in society. For the same reason, I found it really interesting and helpful. However, there are also some points that I do not agree with Venuti.
All these are clear indications than those using English as their second language will always find a change trying to express themselves in the face of challenges and dynamics as mentioned earlier. Conclusion The use of English has been spreading across the world. It is now adopted as a business language, and many governments are using it as the official language for government transactions. The importance has grown since most European, British and the Americans across Africa English are the business language. To ensure a stay in business learning, English is an excellent option.
The weird words chosen during translating made the sentences looks out of place. Translators also face some difficulties in translating, for although they are competent enough in both source language and target languages to do translation, the difference in language families and cultural environment prevent them from doing so. Thus, this research aims to find out and analyze the procedures of translation used in translating adjectives from second person view in the book Harry Potter and the Chamber of Secrets into the target language text Harry Potter dan Bilik Rahsia. 1.3 OBJECTIVES OF THE
The latter carries the meaning we want to convey, whereas the former is, in fact, the form that we choose to convey that meaning. Therefore, as any speaker must comply with rules to produce correct sentences to express certain meaning, it is relevant the study of syntax. Bear in mind that the form is the instantiation of our thinking (abstract representations). Moreover, if we neglect to teach this aspect, our students will lack tools to express correctly their ideas. Our students benefit from the study of English syntax because some phrase structure rules can be different from ours, and so this leads them to produce ill-formed sentences.
For instance, according to Hönig, “because of the nature of language and of communications and because of cultural difference, a translator must be visible in a translation, there is no other way” (in Koskinen, 2000, p. 98). Hermans (2000) believes that the illusion of equivalence is what makes translators invisible, though they might have worked very hard on creating such an
Dillon and McKenzie (1998) study and found that the most important factors that should be (passive voice provide more detail)analyzed for better listening are receiver apprehension, willingness to communicate, and readiness to listen, in addition to improving culture competence. To achieve intercultural skills is to avoid generalizations about other cultures, unless they are completely familiar. When listening is perceived to be required, the quality and intensity of a person is mediated by their attitude toward the concepts of listening competence and performance (Imhof & Janusik, 2006). Culture forms an individual’s worldview, and is especially pronounced when intercultural communication is attempted. To take into account the effects of listening, it is important to consider the speaker and the listener.
Globalization has made English a compulsory ingredient of a successful personality as it is an important tool widely used in international communications all over the world. In the business world, English is extensively used as the major medium of communication from small business to corporate entities. English is the ideal and preferred language in the business community. It is also well known that the students who are good at English language skills can avail themselves of many employment opportunities in the corporate world. Business people should be able to communicate in English with a diverse range of customers, buyers, sellers, suppliers and other business partners because English is the official language of business no matter where companies are headquartered.
Thus, the translator follows using the grammatical and cultural features of the ST. It would be more or less literal translation. For intense, It is not consistent with the principle of etiquette, the hierarchy of authority, the good rule of prince. Also, a fundamental issue in translation Arabic classical literature is the issue of time and place. For example, the معلقة لبيد, it seems that is hard to create the same effect on the TL audience and foremost to the native.
On the other hand, interest in translation has been submissive to the target language. The problem is that, some languages are loaded with cultural terms and expressions called (cultural specific). The cultural specific expressions are somehow difficult to translate, even professional translators find it difficult to deal with them. That is because the cultural context is too vague, it represents the world view of a society, its beliefs, emotions and values. Thus it comprises some important factors which help in building up the information necessary to interpret the message; enable the
Legal translation has many challenges to be undertaken from the earlier days, even now. We may notice that our way of using legal English is different today is different from what we have been using in the past. Moreover, it is difficult for anyone to translate a legal text to another language .Thus, only most talented and qualified translators can be used for legal translation works. The challenges of translating documents that are superfluous dealing with the determination of source and target languages, challenges in dealing with legal terminologies in different countries and other challenges of ‘VERBATIM’ legal translation since it is meant in a different aspect by the lawyers. Thus, legal translation is most probably one of the complicated