Translation In Bee Movie

1702 Words7 Pages
The following diploma thesis aimed to examine the translation strategies used in the subtitling and dubbing translations of the animated film Bee Movie, based on three parameters: inserts, language variety, and omissions and condensations. Slovenian cinema-goers are able to watch animated films in the subtitled and/or dubbed version. Subtitling and dubbing are two types of audiovisual translation, whereby the linguistically diverse European countries can be divided into subtitling and dubbing countries, depending on which method is prevalent. Following this distinction, Slovenia is part of the former along with Denmark, Finland and the Netherlands. Dubbing countries include Austria, Italy and Germany, to name but the largest ones. Despite its subtitling tradition, the use of dubbing…show more content…
The mode of the translation proved to be a significant factor with all three parameters. With the last parameter, the various levels of language and the characterization role of language in the Bee Movie were also of great importance. The dubbing translation incorporated all varieties of the original and even surpassed it on the voice, accent and word levels. The analysis confirmed that written language does not possess all of the expressive possibilities of spoken language, which is why it is impossible to render all language varieties in subtitles. Furthermore, the numerous variety specific elements would hinder reading and thus watching the film. The translator considered the educational value of subtitles and used grammatically correct, standard language. At the same time, she incorporated some linguistic elements of spontaneous speech as well as colloquial words and slang in order to capture the spirit of the film and preserve the characterization role of language when necessary. The dubbing translation retained the elements of spontaneous speech, thereby creating the desired feeling of watching an

More about Translation In Bee Movie

Open Document