Besides that, Venuti (2008) said that translation is only divided into two strategies: domestication and foreignization. Since translation is produced for many reasons: literacy, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic, hence translators are free to decide what kinds of translation strategy they choose for their translation style to meet the meaning of the text. In line with the meaning of the translation, meaning is inseparable part in translation because the purpose of translation is about rendering the meaning of the source text to the target text. According to Alwasilah (1984:146), meaning is behind words and, according to Nida (1975), words have several meaning each other. The meaning of the words is influenced by its position in a sentence and the field of knowledge that use the
Since translation is inevitably involved in representing source country or culture, various elements should be considered in the process. As said above, German literary and philosophical traditions are the root of the tree of translation theory (Venuti, 2004). Therefore, we get to another important matter, namely, literary translation. Literary translation is a phenomenon which enables people of different nations with different cultural backgrounds, to read and appreciate other languages’ literary works. Thus a good translation will enrich the literary works of the target language (Haque, 2012).
It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
Translation can promote cultural exchanges among people of different cultures throughout the world, enhancing dialogue among various peoples, providing opportunities for interaction, and contributing to civilization. Al-Khotani (2013) states that “translation opens windows to other cultures and civilizations.” (p. 46). Many translation studies have shown that translation is a communicative activity aimed at a socio/cross-cultural interaction (Newmark, 1988; Hatim & Mason, 2004; Venuti, 2008). Accordingly, translation involves both language and culture since they are not only closely interrelated, but they are also interdependent (Dweik & Suleiman, 2013). The appearance in the 1980s of culture as a key concept in Translation Studies heralded
But it is a fact that the translators sometimes don’t become aware of ideological norms and factors dominating their translation process during the interpretation of the source text. Toury (1999, p18) defines the difficulties of determining the role of social and cultural factors that affect the translation process: • One difficulty is dealing with the problematic question of to what extent the milieu of the translator has an effect on the workings of the brain or how socio-cultural factors affect the cognitive of the
At first let’s start with discuss the meaning o translation, what is the meaning of it.. Translation means how to transport the idea of text, meaning of it which correspond in the same way and the same effects so can the readers or the audience understand it in clear way as the original one there is two key terms in the practice of translation: fidelity and equivalence. The translation target is how we can explore linguistics aspect of translation fidelity is the value of who we can discuss the translation to be clear to the reader. Equivalence is to discuss the language itself; it didn’t have a value judgment Both of them have complicated perception, there is no comparing word by word... we are comparing text especially if it pass through culture. We can’t add a part in the translated text
According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed. It can be summarized that this definition suggests three things: (a) culture seen as a totality of knowledge and model for perceiving things, (b) immediate connection between culture and behavior and events, and (c) culture 's dependence on norms. It should be noted also that some other definitions claim that both knowledge and material things are parts of culture.
In this literary system translated literature and original literature stand together and they interact with one another. The contribution of this point of view to the Translation Studies is; it makes the translator to think much more inclusively about the text by looking at the text’s surroundings, by questioning “why these texts are translated? how they are translated? and how they interact each other?”. When it is looked at many text, now that it is known they should be comprehended together, there is a new field to study on about how this interaction between the texts woks.
These parameters seek to make ideas closer to the other culture and to be understood easily by all readers or listeners. Translation plays an important role in the creation of literary texts and it is central to one understanding of them. Thus this research focuses on literary translation that, language has more than a communicative, or social and connective purpose. Gouadec(2007) defines the meaning of translation in particular literary translation through his perspective " Literary Translation is the translation of any kind of fictional work, including prose narratives, drama and poetry"(p.46).The translator believes that literary translation often requires particular talents such as sensitivity, creativeness and aesthetic feeling. Translators are language professionals so any translator has a role no less important than anyone who concerns with language and
Translation is a process of transferring text from one language (SL) to another language (TL). In other words, it can be stated that through translation, the idea/thought expressed in one language is represented without deviation and distortion in another language. Translation is a very complex activity. The process of translation is much more complex than any other language/literary activity and this demands that the translator should be proficient in the two languages concerned viz., source language and the target language. Mere linguistic knowledge is not enough in itself.