Journey of Translation from Source Language Text to Target Language Text: A Critical Study
Furrukh Faizan Mir Research Scholar, Department of English University of Kashmir, Hazratbal.
Abstract
The present paper is an attempt to trace the history of translation right from the time when writing was not introduced to the present day century where translation has become an inevitable activity. The paper further critically teases out the process of translation, establishing it as a critical, creative and cultural activity and not merely as a mechanical activity concerned with finding just lexical equivalents. Further, endeavour is made to bring out thoroughly the various difficulties faced while making translation in general
…show more content…
Translation of creative literature which finds its most authentic expression in poetry is even more problematic than other genres like novel, prose and short-story. It is because the language of creative literature, especially, that of poetry, has the quality of concretion, vividness and exuberance as opposed to the language of abstraction, generally found in various kinds of informative literature. Poetry incorporates emotional, psychological and imaginative experiences and not simply knowledge and information, and such experiences find voice in figures of speech such as metaphor, simile, images, symbols, etc. On top of that, poetry uses language dialectically not referentially as expressed in features like irony, paradox, conceit, etc. Together, these two things lead to infinite suggestiveness. Then, there is the quintessential quality of music in poetry that finds utterance in the phonetic sounds and matrix of …show more content…
Likewise, in the verse by Mahmmud Gami the music created by the repetition of the initial (m) sound found in the words mari, mande and madanwaro is tough to maintain while rendering the verse into English. It is in wake of the above mentioned difficulties faced by the translators that we find different theories put forward to tackle them. There are three major names in the theory of translation namely, J.C. Catford, Eugene A. Nida and Peter Newmark. Catford (b. 1917) in his A Linguistic Theory of Translation (1965), defines translation as the substitution of source language text material by an comparable target language material. He defines translation as an equivalence relation. He (1965: 21) states that “the central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. The core of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”. Catford’s theory of translation is a theory of meaning. He thinks of meaning as the property of language, that is to say, a source language text has a source language meaning and a target language text has a target language meaning. His theory also brings out the distinction between translation and transference. He clearly states that source language texts are neither absolutely translatable nor absolutely untranslatable. Detailing the
Kristina and Trey gathered all of their little belongings mostly caring about the lockbox containing about $3,600 of the finest mexican glass a.k.a meth. Rushing out of their little apartment as soon as possible after seeing a wanted picture in the newspaper of kristina stealing money illegally with a fake id. She thought it was odd that she had very very little remorse about getting up and leaving without saying goodbye to her baby that wouldn't even recognize her, her mom which she stole her identity and money from. It didn't phase her and she kept loading what little belongings she had into Trey's mustang. They rushed onto the snowy freeway still tweaked as usual, but exhausted from no sleep like usual and running from the police and the mexican drug lord that they owe and weren't planning on paying back.
William returned to the bedroom and opened his gym bag. He pulled out a clean t-shirt and pair of sweatpants, and continued digging through the gym bag. “Oh shit,” William whispered when he realized that he forgot to pack an extra pair of underwear. Putting on the day’s boxer briefs after a sweaty workout would be disgusting. He slid into the sweatpants without underwear.
It was a beautiful day for the beautiful game of baseball to be played in the friendly confines of Wrigley Field, Chicago: breezy, sunny, but not a scorching hot, sweat-bead kind of day. Merely six miles south of Wrigley Field, we boarded the CTA purple line el train, along with clusters and clusters of Chicago Cubs fans also getting on each and every rail car from who knows where. But, let me tell you, I was in awe; I have never been with so many true fans who knew, not only baseball, but knew the Cubs! “Who’s ready for the Cubs to crush the Astros!”
The short story “Section 8” by Jaquira Diaz is about a young adult, Nena, struggling to accept her feelings towards her friend Boogie. Further hindering the young woman is the unsupportive environment she finds herself in where just about everyone’s family has either physically or emotionally abandoned them. The story ends with Nena finally standing up the bullies who’ve been attacking Boogie- however Boogie herself rejects Nena, leaving her to imagine a life where the situation ended happily. Not only does the story leave a large impact on the reader, but it also leaves the music of poetry singing in one’s ears throughout the text by the use of consonance. The repetitive use of consonance and internal rhyme are scattered throughout the story, although the most impactful and noticeable would be the very first line of the text.
Each Kindness and The Other Side share many differences, similarities, and valuable life lessons. In the book, “Each Kindness”, the new girl Maya wanted to acquire “true” friends, She aspired to “fit in” with the girl at her new school. This book conjured people of all ages, leaving them inspired to be kind and accepting. In the book, “The Other Side,” Clover and Annie's, two girls of different races wanted to be friends, but segregation got in the way. The fence of segregation deified their friendship.
The illustrative thoughts, poems, figurative letters and autobiographical
Daniel Halpern Poems are not only words, they are further more than that. Poems are a way for the poet to express their feelings, thoughts, ideas, and point of views. Poets can create poems that are fiction and made up or poems that give real-life situation, but,it will always have a purpose or a life lesson. Every poet has their own way of writing and way of building an idea in a reader 's mind. This essay will analyze a well known poet named Daniel Halpern.
This story takes place in a university town in California, on a street called Orchard Avenue. The street is home to a mysterious old man who everyone just refers to as the Professor since they don 't know what his real name is. The neighborhood around the antique shop is filled with families and their kids. All the kids spend time playing outside together. The Professor is the only person who witnesses the beginning of the Egypt Game.
After escaping from Polyphemus’s cave, Odysseus, and his crew were looking for their ship. “Oh, Captain!” exclaimed the worried men that stayed on the ship. “Are you alright sir, where have you been?” “Calm down my loyal men”, said Odysseus calmly. I’ll tell you what happened to me.
MAIN IDEAS/LITERARY DEVICES NOTES: Purpose Audience Epiphany Dialogue Comparison Figurative Language Ethos Pathos The purpose of Tan’s essay is to show readers the vital role that language plays in everyday life and show that the quality of a person’s ideas does not rely on their knowledge or application of standard language.
Regardless of this, the poem is famous for its unique rhythm and meter of poem. The poem flows very smoothly but does not have a specific poetic foot. Consonances were used to help the rhyme scheme sound more pleasing to readers. The poets diction was exclusive and out of the ordinary.
Ava Modin 4th hour LINC Escape The pouring rain crashed down onto the dark, cold grounds and smashed against anything in it’s path. It was a monster which would soak anything and the poor dog was a victim. Rufus laid upon the doubtful and depressing ground of the dark and gloomy alley as the hunger and bitter emptiness clenched his stomach like a fist pounding up against the inside of him. The dog hadn’t eaten in over a week and was starving.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
For example in stanza five there are two rhyming triplets. The tone of the poem also changes accordingly to the action in the poem, the rhyme, rhythm and measure. At first skeptical, almost discouraging, but after it gains hope. At a point that hope shatters and the tone becomes grave and sorrow. The poem as well as the charge end quietly in a plain stanza, the last stanza which different but still inspirational.
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).