Translation Aesthetics was systemically introduced to China by Liu Miqing. By his Translation Aesthetics, he says that translation of a text between Chinese and English could be judged by some items, such as culture, translation style and aesthetic psychology. This theory offers a great standard to discusses the distinguish of different versions of a same text. In his book, Liu Miqing has mentioned that the aesthetics of translation should be founded on many aspects. To understand aesthetics translation, people should firstly know something about aesthetics itself.
The main job of the translator is to create the source language and the target language can interact well one another (Farahzad in Natalia Chandra, 2006). Larson (1984) said that translation should communicate as much as possible, deliver the similar meaning of the source language, using
Translating Iraqi/Basra literature into English is not an easy task, as our cultures even within the Arab world are remarkably different. As we can see in the translation of Basrayatha, certain cultural elements have not been translated in a way that makes it more acceptable/understandable to the TT reader. This has not contributed to the understanding of Iraqi/Basra culture. A translator cannot depend on his/her understandings of the text only. Before working on a translation project, the cultural background of the author of the ST in addition to what contributed to the creation of the text must be studied.
There are two methods of translation culture-specific items: domestication and foreignization. Peter Newmark distinguished seventeen strategies which can be helpful in translating them and are described in this chapter. Translators dealing with food texts should make thorough research about translated texts as well as be faithful to the original. There are three strategies concerning the translation of such words and expressions explained
A little later Bhabha says: “Translation is the performative nature of cultural communication” (Bhabha 228), and he goes on, in another new figurative equation, to speak of the residual cultural unassimilability of the migrant as an instance of what Benjamin called “untranslatability.” Here, as indeed at numerous other places, one may get the feeling that one is still trying to catch Bhabha’s shadow while already living in it. What is nevertheless clear and indisputable in Bhabha’s formulations of what he calls cultural translation is, firstly, that he does not at all by this term mean literary translation involving two texts from two different languages and cultures, and secondly, that what he means by translation instead is the process and
He explains rules of inspection and reducing quality problem in SQA. Firstly, he explains the need of inspection to remove the problem. The diving and conquer methodology is use in it. The research paper also shows that the inspection is a time-consuming process, but it is ensuring to find errors in the
Besides that, Venuti (2008) said that translation is only divided into two strategies: domestication and foreignization. Since translation is produced for many reasons: literacy, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic, hence translators are free to decide what kinds of translation strategy they choose for their translation style to meet the meaning of the text. In line with the meaning of the translation, meaning is inseparable part in translation because the purpose of translation is about rendering the meaning of the source text to the target text. According to Alwasilah (1984:146), meaning is behind words and, according to Nida (1975), words have several meaning each other. The meaning of the words is influenced by its position in a sentence and the field of knowledge that use the
Part one: Introduction Translation in General: Translation is considered a method of communication. It helps people to communicate all over the world without wasting time or efforts. This communication is achieved by translating texts from different countries and languages. Translation plays a great role in bridging the gaps between the different cultures and nations.Translation plays vital role in understanding among diverse cultures and nations. Literary translation helps these different cultures reach a compromise.
An evaluation of application quality, rather than code quality, can detect these problems. So how do I assess application quality? There are many tools available that measure code quality. They’ve been available for many years and increasingly becoming standard components in developers’ tool sets. However, when it comes to application quality, it’s only in recent years that some tools have been introduced by various software vendors and consultancies.
I. Literature review 1. Definition of Testing Throughout history, testing, assessment and evaluation play a vital role in the process of language teaching and learning. Testing is one of the fundamental tools to measure students English language acquisition. McNamara (2003) gave a detailed definition of a language test, which is “a procedure for gathering evidence of general or specific language abilities from performance on tasks designed to provide a basis for predictions about an individual’s use of those abilities in real world contexts.” (p. 11).