CHAPTER TWO
TRANSLATION SHIFTS
2.1. Introduction
Translation is a complicated process which involves two different languages. Each language has its own linguistic, stylistic, and cultural system which makes it difficult, or impossible, to convey to the target text (TT) the exact features of the source text (ST). Translation shifts, accordingly, is a phenomenon that cannot be avoided. Eugene Nida (1964: 156) illustrates this point stating that:
Since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations.
Nida
…show more content…
Two kinds of calque are recognized; lexical calque which introduces new mode of expression while taking the syntactic structure of the TL into consideration, and structural calque which introduces a new construction in the TL (Vinay and Darbelnet, 1958: 85). An example of lexical calque is the borrowed word "موبايل" which is pluralized according to the syntactic structure of Arabic, and the use of the forced passive voice "من قبل" in Arabic is an example of structural calque (Almanna, 2014: 76).
Kayyal (2008: 43) gives two reasons for the occurrence of calque translation:
A. Where there are culture- specific items where original semantic meaning is difficult to convey in the target language.
B. The tendency to translate each word separately, without considereing its function in the overall context, is expressed in the translation of idiomatic combinations split into their constituent, with each
…show more content…
2.3.3. Literal translation Literal, or word-for-word, translation is defined by Vinay and Darbelnet (1958/1995: 86) as “the direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’ task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL”. Literal translation is commonly used when the SL and TL are from the same family, e.g. English and French, or share the same culture (Vinay and Darbelnet, 1958: 86). An example of the literal translation is the Arabic proverb "القشّة التي قصمت ظهر البعير" which is translated literally into English, “the straw that broke the camel’s back”. Vinay and Darbelnet claim that if the translator sees the direct/ literal translation, which includes the three procedures discussed above, i.e. borrowing, calque, and literal translation, unacceptable, s/he can resort to the oblique translation. According to these scholars, the term refers to the message which is translated literally that:
1. gives another meaning, or
2. has no meaning, or
3. is structurally impossible,
The Seagram Building, like virtually all large skyscrapers of the era, was steel frame, from which non-structural glass walls were hung. Concrete surrounded the structure of the building — something that caused
5. The hard line between A and B was then cut. 6. The sections A and B were then folded, A the opposite way to B. 7.
When comparing a story to a film, there are three ways that they can be translated. These translations can be a literal translation, traditional translation or radical translation. The literal translation can be defined as, "reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book" (Cahir, 16). The traditional translation can be defined as, " maintains the overall traits of the book (its plot, setting, and stylistic conversations) but revamps details in those particular ways that the filmmakers see necessary and fitting" (Cahir, 16-17). A radical translation can be defined as one, "which reshapes the book in extreme revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the
Their superior understanding of calculations, shapes and symmetry allowed them to create beautifully imposing
In King’s letter, he states, “We must use time creatively, and forever realize that the time is always ripe to do right.” Funny thing is he had lots of time to think about and write this letter. He wanted this letter to encourage and bring up a people that will start a revolution. He needed something, that special something, that would ignite the fire that had somehow died out. His Letter from Birmingham Jail was the match.
Although this description suggests
The mix of Spanish and English words throughout the
However, only the monolith shows a remarkable progress, both of the pieces has a figure that represents the transition phase between ancient times to the qualified future. The lap dissolve is made with a rectangular black ruin, monolith. The monoliths appear between the first tools made by human-apes, the invention of the space travel, the death of the last man in Saturn and the artificial newborns. Correspondingly the sentinel is thought to be
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
The film Lost in Translation follows two Americans visiting Tokyo during important transitional periods in their lives. Charlotte is a recent college graduate trying to figure out her career while also moving on from the honeymoon phase of her new marriage. Bob Harris is essentially going through a mid-life crisis as he sorts through life post-movie stardom and struggles to maintain a relationship with his overbearing wife. The two find each other in the hotel bar as a result of their inability to sleep and form a connection based on their mutual isolation in both their relationships and the city of Tokyo. The film touches on the importance of communication as well as what it is like to be a foreigner alone in a vastly different culture.
Tectonics is defined as the science or art of construction, both in relation to use and artistic design. It refers not just to the activity of making the materially requisite construction that answers certain needs but rather to the activity that raises this construction as an art form. It is concerned with the modeling of material to bring the material into presence - from the physical into the meta-physical world (Maulden, 1986). Since tectonics is primarily concerned with the making of architecture in a modern world, its value is seen as being a partial strategy for an architecture rooted in time and place therefore beginning to bring poetry in construction. Tectonics, however, has the capacity to create depth-ness of context resulting in the implicit story being told by the tectonic expression.
Abstract The importance of language skills and the ability to communicate and interact with the surrounding environment is critical in the early stages of development in a child. Communication and social skills, along with learning and expressing themselves in order to interact, is highly important during the developmental period in a child’s life. These critical issues have induced the interest and concerns by both parents and researchers to explore and study the effects of bilingualism. In this paper, we will take a look at the most common myths and misunderstandings about bilingualism.
CHAPTER II LITERATURE REVIEW Introduction Definition and backgrounds of theories and concepts connected to this study are provided in this chapter. Reviews of previous studies on code-switching, bilingualism and computer mediated communication which are homogenous to this study are provided. 2.1. Bilingualism 2.1.1. Definition of bilingualism
Multicultural approach The practice of giving equal attention to various altered backgrounds, for instance an undergraduate classroom with students from several different countries and who speak different languages. A process of communicating where more than one cultures, communicating to each other and sharing ideas , thoughts and opinion and creating an interesting environment. However discussing basic characteristics of culture will have student refine their understanding of culture today. (Scupin, 2012) Multiculturalism Cultural diversity arising from the existence within a society, it acknowledges the importance of beliefs, values and ways of life in establishing a sense of self-worth for individuals and groups alike.
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).