CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 OVERVIEW
Translating is a process of transferring words from source language into target language. It requires knowledge in both source language and target language since every language differs from one another. When translating, preliminary observations have shown that translators especially students tend to use literal translation techniques when translating texts from English into Malay (Intan Safinaz Zainudin & Norsimah Mat Awal 2012).
The difference in the cultural environment influence the use of words chosen by translators when translating from source language to target language. This was proven by the difference of culture between eastern countries and western countries. While western people tend to
…show more content…
Thus, copies of the books have been made and translated to fill the need of readers all over the world that are in dire need to understand the story better. Translating the books into the mother tongue of the reader helps them to understand the story better. Unfortunately, problems rise as a result of the translation.
The use of adjectives from second person view chosen by the translators when translating the books from English into Malay sometimes confusing the reader, thus blocking the main purpose of helping the readers in understanding the book better. The weird words chosen during translating made the sentences looks out of place. Translators also face some difficulties in translating, for although they are competent enough in both source language and target languages to do translation, the difference in language families and cultural environment prevent them from doing so.
Thus, this research aims to find out and analyze the procedures of translation used in translating adjectives from second person view in the book Harry Potter and the Chamber of Secrets into the target language text Harry Potter dan Bilik Rahsia.
1.3 OBJECTIVES OF THE
…show more content…
Other than that, researcher wishes to contribute to the community of translators by giving some example and future references for other translators to adapt their translating styles if they wish to do translation for fictional text or genre in the future.
Moreover, researcher wants to help those who wish to take translation or taking translation on the correct way to translate adjectives, especially the adjectives from second person view. Since adjectives from second person view are indeed a lot, this research thus will be the summary of translating adjectives from second person view and help out future researcher as references. Researcher has also included guidelines in translation to help future translators through the rough road of translation.
1.6 LIMITATIONS OF THE
For instance, “In the West, if a farmer wanted to become more … and by making better choices,” (Gladwell 232-233). Simply put, the western farmer is using machinery to be successful and sell products, while the rice farmers have to make better decisions of time and how to plant because they don’t have access to large machinery. This required the rice farmers to work much harder which caused their work ethic to be carved into their culture. Gladwell then compares this to why Asians are amazing at academics: “And, most telling of all: ‘No one who can rise before’... so perfectly as in the case of mathematics,” (Gladwell 238-239).
If people work hard, assert themselves, and use their mind and imagination, it help them to steadily go close to their goals. However, advantage from their cultural legacies can help them to achieve their goals by affecting the 4 factors listed in Gladwell’s assertion. In the chapter 8, Gladwell proves why the Asian people are good at math by using the information about their cultural legacy. As one of the Asian’s cultural legacy, hardworking is closely related to success. This hard working culture originated from Asian “skill oriented” agriculture (Gladwell, 2008).
This of course stemmed from vast cultural
Different cultures reacted in different ways and had diverse
The author’s style is a mixture of the opinions of the characters and straight information. The character’s points and views are a major part of the book. The language used is native and does not stand in the way of the story, it helps it flow as the story goes on. Her style makes the information entertaining and enjoyable to
By evaluating the fish’s importance in the story, it showed a clear representation of the Malay culture’s struggle for survival. The actions of the father acted as a doctor trying to save and revive the culture, despite
These different societies can be compared because in a certain way they are the
The author uses different languages to describe and present different people. He has also used language to show different
Books are one of humanity’s greatest creations. They are treasures of precious thought. Whenever I hold such beauty in my hands I am amazed by a human being’s ability to write and transform simple letters into words, into stories, into ideas. Throughout my young life so far I have had the pleasure and honour of reading a myriad of novels from many different genres. In the future I hope to further expand my library of knowledge.
Due to the constant contact between various people of the nation, there is some kind adaptation of one kind of culture from other. The impact of such contribution of culture is known as the culture legacies. Each national history and culture unfolds in its own particular way. Sometimes it could be the explanation for people’s previously inexplicable behaviors. In Chapter six of Outliers, Gladwell claims that cultural legacies “play such a role in directing attitudes and behaviors that we cannot make sense of our world without them”(175).
Staying Strong or Giving In? Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself.
Learning to appreciate the differences between the two cultures is important and helps to broaden the understanding of cultural differences. Western cultures are based on individualism rather than collectivism. In many Western societies, emphasis is placed on individual rights unlike Chinese culture, where the country, society or family are based above self. At first glance, Chinese is obviously different from Western Culture.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
1.8 Delimitations and Limitation Delimitations There are delimitations that faced by researcher such as cannot cover the whole building as the building was rented by other business too. Other than that, researcher cannot cover the other spaces because some of it was under the authority regulations. Limitations