Only if a theory can be widely used in translation, it shows that this theory plays an important role in the work of translation. Equivalent translation theory strives to achieve the closest and most natural effects from both semantics and style, which also gives a general direction for the selection of words or sentence in translation. This paper elaborates the significance from the
It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
In non-literary works, it is a process of transferring the idea of the systematic, and scientific works that have to deal with the grammatical structure, and factual information. While in literary works, it is about conveying the idea of imaginative writing. It is a work that closest to the critics of life whether individuals or society that replicates on short story, poetry, drama, or novel (Newmark, 2007). Major Concerns of the literary translators are the several aspects that appear in literary works such as; ethical aspect, cultural aspect, and the syntactical aspects (Newmark, 1988). The previous researcher stated that in order to achieve a good translation, the translator requires several particular parts to be acknowledged such as wide knowledge of both culture SL and TL, imagination, creativity, and mastering the literature
However, by the time, it is changed into an academic subject that is known as “Translation Studies”. Munday (2001) defines Translation Studies as “the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation” (p.1). He also adds that Translation Studies is a multidisciplinary approach, as it covers different domains such as: science, religion, literature,
1.1 Background of the Study As a branch of applied linguistics, translation is an important tool of meaning transfer from one language to another for every aspect of life throughout the world. Major aspects of life such as religion, literature, science, and technology across the world have depended on translation role. In general, translation role in human civilization and advancement is without a doubt contributive. The contribution of translation to human knowledge is facilitated by the translator’s knowledge and expertise in at least two different languages. This notion makes the relation between translation and languages are inseparable.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation. The concept of norms in translation theory was
So far, many scholars have applied it to all aspects of translation studies, but most of the results are mainly focused on the theory of relevance and the context of translation, as well as related theory and advertising translation, relevance theory and news translation, relevance theory and novel translation aspect. The author believes that the introduction of relevance theory into the English-Chinese poetry or Chinese-English translation
Translation has become an indispensible tool for the teachers of comparative literature as it is the gateway to enter the arena of the texts of the ‘other’. However, with this shift of the discipline of translation studies from a purely linguistics-oriented approach to a more culture-oriented approach, the scholars have increasingly begun to trace the exercise of ideology in translation that had been hitherto a largely neglected area in linguistics-oriented approaches. The teachers and researchers of comparative literature should use the tool of translation with sensitivity to the ideology it embodies. Since one of major achievements of comparative studies has been enlarging the canvass of cross-cultural communication and understanding, ideology
INTRODUCTION Translation has always had many effects on various aspects of human life and has played an important role in conveying ideologies among different nations and has subsequently led to the globalization of thoughts. As Munday (2012) reminds translation was already studied as a method for learning languages or as an item in comparative literature, translation workshops and contrastive linguistics courses. But the study of translation as an academic discipline is related to the second half of the twentieth century which was called 'translation studies ' by James S. Holmes (1988b/2004). It is clear that translation criticism is one of the important areas of translation studies, taken as a crucial element in translation procedure. Yet, to minimize a translator 's ideology and bias translation criticism according to a theoretical framework has always been challenging for translation studies.
As there are different translation models, it goes without saying that translated works are based on the theories that such models have been theorized upon so the translated works are reflections of such underlying theories. A modest attempt has been made in this study to analyze translation quality models