Xuanzang’s journey and achievements have made a huge impact in the records of history. If it was not for his guide other Buddhist sites would not have been discovered. Sun was refused to go to Uzbekistan and Afghanistan was restricted from her. For her the journey was amazing, because she felt what it means te be a Chinese and she was inspired by him. This book was interesting.
The relationship between written form and spoken form in Chinese is relatively complicated because Chinese characters are created by various principles. There are four major principles for Chinese characters construction, including pictographs, ideographs, logical aggregates and phonetic complexes (Lu, 2006). Among these principles, phonetic complexes comprise most of the Chinese characters which account for over 80 percent of the character construction by combining the meaning of one character and the pronunciation of another character (Tsao &Wang, 1983). Many meaning components in Chinese characters have tangible meanings and provide great aids to learners. For instance, the semantic part of the character 洋 reminds readers of its watery association for the meaning of ocean and its phonetic part (羊) indicates its pronunciation (joeng4).
2.Grammar I think Chinese grammar is the easiest part of learning Chinese for English speakers. Because Chinese verbs don’t subdivide past tense, present tense and future tense, they don’t have variant, such as only need one word “是(shì)“ can represent “is/was/were/been”, for example: Past tense: I was a student two years ago. 我(wǒ)两(liǎng)年(nián)前(qián)是(shì)学(xué)生(shēng)。 Present tense: I’m a student now.
It has also influenced other religion such as; Buddhism, Confucianism, Hinduism,and Christianity. The Tao Te Ching has a very extensive and complex textual history. There have been versions found printed on ancient bamboo, silk, and paper manuscripts. (Koi Fresco) The oldest text found dates back to the 4th century BC and it's among the most translated works in world literature next to works like the Bible. Many other Chinese artists, poets, painters,and landscapers have used the Tao Te Ching as a source of inspiration for their art.
But the Chinese people are modest, they often derogatory themselves and somone or something that associated with. We often deny the fact of praise, in order to show our modesty and respect for others. Because the polite of the original book are different from the English reader habits, so the cultural connotation of the language in the translation is very easy to cause misunderstanding. Mr Yang’s translation do not abandon the cultural factors in the Chinese culture because of the difference between Chinese and Western cultures, on the contrary, they convey the Chinese culture while conveying the original author 's intention, so that more Western readers understand China. For those typical cultural phenomena, readers will gradually adapt and understand after repeated contact experiences, which is one of the purposes of translation: let the world understand China in the trend of world cultural
Original Chinese version: 点绛唇 蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。 见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。 1. The author. In the history of Chinese literature, there is an excellent poetess, li Qingzhao. She lived in Song dynasty. She was born in a literary family, so she was great in writing poem when she was young.
Chinese mythology has shaped the way that china is today. Although some may say that since Chinese culture is so old, Myths are useless, fake, stories; but it is clear that Chinese mythology did influence the cultures belief and was the base of many religions. Chinese Mythology has altered china’s culture and beliefs throughout the years because of the religions, lifestyle, and political view from mythology. The importance of religion in China is what keeps the ancient countries culture unforgotten, but the mythology in China is what shaped those cultures. According to Living Myths, about Chinese Mythology “Much Chinese mythology is based on animism, which sees the land itself as alive.
But because the way they use their words was so different from the "Chinese version" of the English I have listened to all these years, it took me a longer time to understand what my English teacher says. Think back to those years, I am shocked by my different reaction towards the two situations, I never thought I would ever look at people in a stereotypically way based on their language ability. With realizing it, many of us would think less of non-Chinese speakers, but does that mean I actually learned less from my Chinese teacher? Of course not, in the end I learned the same from both teachers. As a matter of fact, I learned a bit more from my Chinese teacher because she knew the language nuances from being exposed to two different
Quite a few street names are translated from English into Chinese by transliteration. It is not always the case that the translator did not know the meaning of the English words, they might think the street name would sound better to translate by pronunciation. However, using transliteration would inevitably destroy the meaning or origin of the street name. Also, using the name of a plant as the street name does not imply the plant is grown there and it happens to most of the streets which are named after plant species. Besides, discrepancies exist between the Chinese and English name of those streets.
Truth to be told, I have never been an expert or a big fan of Chinese classic philosophy. Growing up abroad, I have studied more about Plato or Aristotle rather than Confucius or Laozi. Still, I was not truly excited about taking humanity courses at the university since almost everything sounded too profound for me. But when I was browsing the courses description, something captured my attention: Laozi. Although China seems to be a popular keyword in the news nowadays, seeing a Chinese name in a course description is something new to me.