1. Introduction
Despite all recent developments in the field of translation studies, the academic discussions are still centred on a very important issue that has dominated translation activity since antiquity, namely: literal translation versus free translation. These opposing translation approaches are actually based on the issue of the relationship between the source text and its translation and how they should correspond to each other. The academic debate on this issue has preoccupied the translation scholars for a long time and still represents a vivid topic in the translation studies. This fact is confirmed by Bassnett (1988, p. 39) who indicates that the debate about word-for-word and sense-for-sense translation, which started by the
…show more content…
The discussion originates from the perspective that some translation scholars favor a translation method that is source language–oriented as they believe that the target text should be a reflection of the original text and therefore should be faithful to the words of the original (literal translation). Meanwhile, there is another group of translation theorists who represent a different view in this respect and think that translation should be freed from the source language and move toward the target language and its culture. They call for more freedom in translation (free translation). These two views keep emerging from time to time in the academic arena under new names and terms, but they virtually refer to the same old issue; literal or free translation. There are increasing indications that the translation is still far from getting rid of the old dichotomy of literal versus free translation as confirmed by Munday (2012, p. 30) who sees that the field of translation studies has been dominated and absorbed by the debate of literalism, paraphrase, and imitation. Therefore, this paper will be dedicated to exploring the concept of literal translation in translation studies in a bid to demonstrate that it is still dominating the modern theories of …show more content…
24) believes that a literal translation can be close to the original but not sound grammatically. His views are based on the fact that there is no a unified definition of literal translation among translation scholars and most of them define it vaguely by associating it with word-for-word translation and referring to it as lacking in grammaticality; in the sense that literal translations tends to produce ungrammatical texts (Catford, 1965, p. 25). On the other hand, there are other translation scholars who find literal translation grammatically sound, and acceptable. Hence, they classify literal translation as a translation strategy and advise translators to adapt it as their primary translation method. In other words, the translator should keep applying the literal translation strategy as far as it produces an appropriate text in the target language, but if it fails to satisfy that end, the translator can then resort to other translation strategies and techniques (Vinay and Darbelnet, 1958). Newmark (1988b) emphasizes the omnipresence of literal translation. He asserts that literal translation is common and cannot be avoided as it constitutes an integral part of the translation process and the first translation strategy that translators opt for when they translate. Moreover, he argues that all translation problems start to occur when the translator cannot apply the strategy of literal
Aviya Kushner, the author of The Grammar of God, was raised in an Orthodox Jewish family where not only was Hebrew her first language and language studied/spoken it school, moreover, it went beyond simply speaking it in home and class, rather, her family culture was vested in discussing, reveling in, and questioning the grammar, meaning, and overall language of the ancient Hebrew text: The Bible. When Kushner came across an English translation of the Bible for the first time, she writes about how she did not seem to recognize the thing she loved dearly. This jolting surprise in a Graduate school course led her on the path to write this book that examines the role of language, translation, and what it all means. The heart of the book seeks to
The variety of terms used to refer to Bilingual Paraprofessionals explains the lack of a universal definition for this job. Most definitions, however, focus on the roles that paraprofessionals play, namely, assisting professionals in schools (e.g., teachers, speech language pathologists, counselors) and providing services to children or their parents under the supervision of certificated personnel. Bilingual paraprofessionals are usually hired to provide educational services in more than one language, usually English and another language; help students in public or private schools, either in general or special education; and assist with students who may or may not have disabilities. The National Resource Center for Paraprofessionals (NRCP) in its seventh report, The Employment and Preparation of Paraeducators: The State of the Art- 2003, highlighted the difficulties of collecting data regarding the exact number of paraprofessionals working nationwide. The report estimated the number of paraprofessionals to be more than 525,000 in the year 2000.
Lera Boroditsky, a professor at Stanford, introduces readers to the question of whether a person’s language can shape their thought processes and views of the world around them through her research conducted at Stanford and MIT. Boroditsky explores further into the questioning about a language’s influence in her article “Lost in Translation”. Boroditsky proves to an audience of broad audience of scholars and people interested in cultural psychology that a person’s language not only influences the way a person thinks but can change a person’s perception of the world and media around them. Lera Boroditsky, through her use of rhetorical questions, comparisons, and addressing the counterargument achieves her purpose of proving that language does
When comparing a story to a film, there are three ways that they can be translated. These translations can be a literal translation, traditional translation or radical translation. The literal translation can be defined as, "reproduces the plot and all its attending details as closely as possible to the letter of the book" (Cahir, 16). The traditional translation can be defined as, " maintains the overall traits of the book (its plot, setting, and stylistic conversations) but revamps details in those particular ways that the filmmakers see necessary and fitting" (Cahir, 16-17). A radical translation can be defined as one, "which reshapes the book in extreme revolutionary ways both as a means of interpreting the literature and of making the
In the essay Rodriguez challenges the idea of bilingual education, he takes us through his personal experience of a bilingual childhood where he talks about what he encountered in America as he attempts to adjust to the American culture, and how he preserved his intimacy with his family even through the language barrier. Throughout the essay, we soon see that his identity and success is tied to the place and how he was raised, his parents are a major part of his success. Richard Rodriguez was Born in a Mexican immigrant family, him and he’s family moved to California, so he had to adapt to the new and unfamiliar situation, where the culture and language is completely different, therefore making him feel like he did not belong in the American culture. There was something Richard said that was really interesting, he said “An accident of geography sent me to a school where all my classmates were white.”
“Freedom.” You may hear this word a lot during history, speeches, and even from your parents. You mainly hear this word from people who believe that we should have our own rights. However freedom can be perceived in many different ways some people may take it too far. The question is “What Does Freedom Mean to You?”
Bilingualism, fluency in or use of two languages. To many people who speak a single language that is all bilingualism is, but to those who are bilingual it is something that is deeper than that. To be bilingual is to be a part of something larger, it is rooted in one’s identity and connects them to a vaster community. Richard Rodriguez, author of Hunger of Memory, believed that a first language or native tongue was personal and exclusive. He felt that one’s original language was only for family and those who already spoke it, he writes, “ I considered Spanish to be a private language.
One in five United States residents speaks a foreign language. Try to do the math of this and it gives you roughly sixty-one million people in the United States that speak a foreign language. Being bilingual helps you in many different ways. It helps with your first language. It helps you communicate with others in ways that you were not capable of doing before and helps with your self-confidence.
Staying Strong or Giving In? Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself.
Introduction This assignment focuses on the study of norms in translation. This is where norms should correspond to the definition of “what a norm is”. For this reason I will explain the concept of norm because the focus on this assignment considers only two professional translators who have also discussed norms. These professional translators are Gideon Toury and Andrew Chesterman.
A person who speaks more than one language is described as being bilingual. According to the United States Department of Education, “about 21% of school-age children speak a language other than English at home,” (Lowry, 2011). As Wayne Thomas and Virginia Collier describe in, “Two Languages are Better Than One,” children who come into school having a first language besides English, tend to struggle. Usually when a child struggles with a particular subject, they are taken out of the main classroom and brought somewhere for a remedial class. But according to Thomas and Collier, in order to help narrow the gap in comprehension, English learners and English speakers need to be kept together in order to be fully enriched in a successful learning
It is prima facie evidence of linguistic flexibility, proof of the great dexterity of the human mind. (Pincott,
The film Lost in Translation follows two Americans visiting Tokyo during important transitional periods in their lives. Charlotte is a recent college graduate trying to figure out her career while also moving on from the honeymoon phase of her new marriage. Bob Harris is an actor essentially going through a mid-life crisis as he sorts through life post-movie stardom and struggles to maintain a relationship with his overbearing wife. The two find each other in a hotel bar as a result of their inability to sleep and form a connection based on their mutual isolation in both their relationships and the city of Tokyo. The film touches on the importance of communication as well as what it is like to be a foreigner alone in a vastly different culture.
Language is an abstract concept which needed by people to communicate. Language has an intrinsic meaning which represents an image and it is also symbolic however not only symbolic. Language is also a complex system and it is creative and productive meaning that you can product many words. Language does not only include objects but also includes all the images and concepts of the world. There is an abstraction of a real world.
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).