Travelzoo is a global Internet media company, with 28 million members in North America, Europe, and Asia Pacific and 26 offices worldwide. This company was builted in October 1998 by Travelzoo founder Ralph Bartel, a former print and television journalist. He launched Travelzoo.com with an initial investment of $10,000. In September 2000, Travelzoo published its first Top 20 and e-mailed one million U.S. members. Top 20 is the hottest subject in Travelzoo, all deals in top 20 were researched, evaluated and tested by Travelzoo Deal Experts, and this project has been going on since 2000. Nowadays, Travelzoo members can still receive top 20 every week. In December 2003, Travelzoo became publicly traded on the NASDAQ SmallCap Market under the ticker …show more content…
The equivalence can divide into three levels from the perspective of practical translation: the level of cognitive expression is translatability; the level of culture is partly translatable; the level of aesthetic is not translatability. The stratification is based on the theoretical principle that equivalence in translation should achieve the same aesthetic effects as the target language readers and the original readers. The common features of the languages of various nations in the world form the translatability in translation. However, because of geographical conditions and civilization levels’ different, various nations formed the isolation, incoherence and incomprehension, and this caused the untranslatability in translation. Katharina Reis is a German linguist, translation scholar and She is widely seen as a co-founder of the Skopos theory. She wrote the book “Possibilities and Limits of Translation Criticism”. This book was considered to be the “starting point for the scholarly analysis of translation in German” (Nord, 2001). In her opinion, the ideal translation would be one “in which the aim in the TL (target language) is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL (source language). But, she finds in some situation …show more content…
Among them, the hotel name as the most representative part of the hotel is even more important. To some extent, the hotel name is like hotel's most intuitive signs. Besides that, the hotel's name is in line with the hotel's positioning and local culture. Meanwhile, it also plays an important role in its development and the construction of the entire hotel. Therefore, we should be very cautious in the translation of hotel names, in order to “transmit the messages and express the emotion”, we have to select Chinese translations that express the meaning of the hotel as far as possible, and allowing visitors to memory and accurately find the hotel. However, in the English to Chinese translation of hotel name is bound to meet the situation of translatability and untranslatability. I will describe it in detail in following paragraph. 1) Translatability The translatable hotel name can be roughly divided into two types, the first one is the international chain hotel. Usually they are five-star hotel or even more luxurious hotel. They have their own translated Chinese names. In this case, we should use the hotel official Chinese name.
In Ada Maria Isasi-Diaz Mujerista Discourse: A platform for Latinas’ Subjugated Knowledge, she talks about the term “Lo Cotidiano” which translates to “the everyday” (Isasi-Diaz pg. 46), and she explains how this term is more complex than the actual meaning. She also explains that ‘lo cotidiano’ and the way every person lives their ‘cotidiano’ connects with the main idea of Mujerista Discoourse. In her writing, she discusses some personal experiences which bring a better understanding to the true meaning of lo ‘cotidiano’. Isasi-Diaz gives an in-depth explanation to what ‘lo cotidiano’ really means, or what it should mean.
Gregor’s initial reaction to his transformation shows his preoccupation with work. His confusion over his radical transformation does not last long, quickly becoming concerned with work and disregarding that he woke up physically transformed into a monstrous vermin. Immediately after realizing he had transformed, Gregor explains, “Well, I haven’t given up hope completely; once I’ve gotten the money together to pay off my parents’ debt to [the boss] that will probably take another five to six years… But for the time being I’d better get up, since my train leaves at five” (4). The quick transition of Gregor’s thoughts from the initial shock to his economic duties reveals his ironic nonchalant attitude towards his nonsensical transformation and
In Contrast Text 2 is a film review, the writer tone is critical and he uses second person pronouns to address the audience: “You don’t doubt that you are there, and what you are seeing is for real”. The use of rhetorical language, through highly persuasive synthetic personalization convince readers, by approaching their emotions.
In Jon Krakauer 's book Into the Wild, the main protagonist is Chris McCandless, a teenage wanderer who died infamously near Denali National Park. His story motivated Krakauer to write the book, which has now been translated into 14 languages and is used internationally in high school and college courses. Into the Wild was adapted into film in 2007, and was given an incredible soundtrack to go along with the movie. In the song “Guaranteed”, Vedder is making a direct connection to McCandless entering what he knew as the Alaskan wilderness.
The holocaust is considered one of the worst tragedies in modern history. It claimed the lives of many people and it left a dark mark on the world’s history. Today, we remember the lives lost in many different ways. There are countless accounts written regarding life in concentration camps. Two of these accounts are Elie Wiesel’s Night and On the Bottom by Primo Levi.
Over time, the period saw a general upsurge in literacy rates. For example in France between 1680 -1780 literacy rose from 29% to 47% for men and from 14% to 27% for women. These figures can be interpreted as evidence of a lack of opportunity for women to become literate and this essay argues that gender difference was caused by the social restrictions placed on women within a largely patriarchal society. It suggests that printing did not necessarily have the same impact for women as it did for their male counterparts.
In John Knowles' historical novel A Separate Peace, Brinker, Gene, and Mr. Hadley have different opinions about war. The contrast of viewpoints are displayed through the tones and beliefs of each character. Mr. Hadley, having already served in the war, has a conversation with his son Brinker and Gene (upcoming draftees for World War II) that reveal each of their feelings. The boys are annoyed and uneasy with the concept of war throughout the conversation with Mr. Hadley, and so is John Knowles. Mr. Hadley, however, has a pleasant opinion toward the war.
In “The Cask of Amontillado” by Edgar Allen Poe Montresor kills Fortunato because he insulted him. I think Fortunato was easily killed because he was drunk,full of himself,and stubborn. In Fortunato's reasons he was easily killed the main one was he was very drunk. Fortunato was a wine connoisseur so he loved to drink wine and probably drank tons each day and with carnival in town he was very drunk when he met Montresor. In “The Cask of Amontillado” Montresor even thought this was his weakness “ He had a weak point-this Fortunato-although in other regards he was a man to be respected and even feared”(1).
In life, there are many similarities and differences that can be shared between anything. In the novel Bless Me, Ultima by Rudolfo Anaya, there are many moments in Antonio’s life that are similar or different than mine. .Antonio is a small boy who questions most of the things in his life earning him the title of the “Inquisitor” from his family. Even though both Antonio and I grew up in strong Catholic households, there are still differences between us such as our parental expectation and dreams.
Austen uses syntax to further emphasize the rehearsed awkwardness of Mr. Collins’ proposal. She utilizes longwinded and wordy sentences with many commas. An example of this is the quote, “But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place—which, however, as I have already said, may not be for several years.” This sentence is comprised of seventy-two words, and sounds unnatural when read aloud. The length of Mr. Collins’ speech alone, when compared to Elizabeth’s syntax, is intended to show their incompatibility.
Staying Strong or Giving In? Language is an integral part of every distinctive culture. It represents a way of life and a way of communication among those that share similar traditions, values, and heritage. The Irish people have consistently been faced with foreign cultures encroaching on their land and threatening not only their culture but also the Gaelic language itself.
A translator may subject him-/herself either to the original text, with the norms it has realized, or to the norms active in the target culture, or in that section of it which would host the end product. Translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
Within the essays “Superman and Me” by Sherman Alexie and “Learning to Read and Write” by Frederick Douglas, both recount the battle they fought to gain an education from a society that was dedicated to withholding it from them. Each of the authors’ experiences are characterized by intense focus and incalculable perseverance, telling a story of hard won success in the face of adversity. Nevertheless, despite their similarity in message, theme, and situation, the essays are diverge on specific rhetorical techniques, such as syntax and imagery, to tailor their own emotional response in their unique audiences when conveying their message. The essays maintain striking similarity as the authors describe how they learned to read and write.
A time before the introduction of Internet, the consumer would visit a travel agency to review the tourist information, usually conveyed through the travel brochure, and select the options that most interested him. Today, one can no longer speak of this kind of tourism. The growing world population, evolution of tourist behavior and introduction of the internet has expanded the
CHAPTER I Background and Purpose 1.1. Introduction For a long time, translation has been a controversial issue on whether it can be an instructional tool in language learning classrooms or not. From the beginning of the twentieth century, there has been several arguments against using translation as a language teaching tool. Translation as a language learning activity was considered as being unsuitable within the context of foreign language learning (Brown, 2002).