When Sun Meets Moon Analysis

1900 Words8 Pages
Scott Kugle’s book When Sun Meets Moon: Gender, Eros, and Ecstasy in Urdu Poetry introduces two Indian poets from the Deccan. The two poets are man named Shah Siraj (1715-1763) and Mah Laqa Bai (1768-1820). A large component of the book are the English translations of their Urdu poetry. Translations of poetry can be either literal or be adapted to fit the sound and format of the original. Though Kugle’s translations seem to be true to the meaning of the originals, but they appear to be more about the beautiful than faithful. Personally, as an English speaker with no grasp of the Urdu language I felt that Kugle’s translations made me appreciate the style of the poetry used, however, the impact of their meanings may have been lessened. There are many binaries within the book which compare Shah Siraj and Mah Laqa Bai in their gender identities, personal histories, and within their religion. These binaries relate and contrast the two poets and poems, yet also illustrates where the book lacks as…show more content…
Poetry was a cherished art form in Arabia as it was entertainment and beauty that required on the human voice and language. Poems could be shared at night around fires and passes over long journeys and at trading markets. The Qu’ran which is written in either poetic prose or poetry helped spread admirations in communities for the spoken word. Kugle sites that though Shah Siraj and Mah Laqa Bai wrote poetry each poem was designed to be performed not read silently. The ghazel itself is poem with a rigid structure and set themes. They are formed typically from five couplets. Each couplet is made of two verses and together they must be self contained in meaning. The following couplets carry on the theme and the last word of each couplet rhymes with the ending word of the first couplet. The last verse of the entire poem typically contains the author 's name in either first or third
Open Document