When Sun Meets Moon Analysis

1900 Words8 Pages
Scott Kugle’s book When Sun Meets Moon: Gender, Eros, and Ecstasy in Urdu Poetry introduces two Indian poets from the Deccan. The two poets are man named Shah Siraj (1715-1763) and Mah Laqa Bai (1768-1820). A large component of the book are the English translations of their Urdu poetry. Translations of poetry can be either literal or be adapted to fit the sound and format of the original. Though Kugle’s translations seem to be true to the meaning of the originals, but they appear to be more about the beautiful than faithful. Personally, as an English speaker with no grasp of the Urdu language I felt that Kugle’s translations made me appreciate the style of the poetry used, however, the impact of their meanings may have been lessened. There are many binaries within the book which compare Shah Siraj and Mah Laqa Bai in their gender identities, personal histories, and within their religion. These binaries relate and contrast the two poets and poems, yet also illustrates where the book lacks as historical text. When Sun Meets Moon is a book that shows how much history and literature that is left to be investigated in the Deccan. As an introduction to Urdu poetry in the Deccan Kugle does marvelous that leads his readers wanting more. Kugle introduces the reader to the Sufism that excited in medieval times in the Deccan. Sufism is a branch of Islam that took root in the Indian sub-continent. Originally, Islam was a religion that formed in the Arabia and spread throughout the

More about When Sun Meets Moon Analysis

Open Document