To point some small things out, such as translation issues, I added a question of an exchange student, who is not familiar with Chinese culture and language. Too make the transcript more realistic I first informed myself with writing transcripts. I looked at examples and read tips and obligations (such as that a transcript has to be written in point 12 Times New Roman, which I did or that the words spoken can never be
In “Mother Tongue”, author Amy Tan makes the claim that more people should learn to embrace what may be a broken language as just another version of the language. Often those who speak with limited English skills are falsely determined to be lazy or unintelligent, and worse, as unimportant. Tan specifically makes her point about Asian-Americans and their families, using her own firsthand experiences to back up her claim which she made quite effectively. I agree with a lot of the points she makes in her article partially because most of the examples she gives I can relate to from my own observations. Mother Tongue doesn’t just have to be for speakers of “broken” English or Asian-Americans, it’s something that many other-Americans can relate
In Hong Kong, as a bilingual city, it is difficult to not using code mixing here. I believe my peers have affected me to use code mixing in conversations. They always use English terms to express themselves. For instance, they would say “expect” rather than what I say 期望 (kei4 mong6). Since I want to be more group-oriented, I started to use more code mixing in my talk.
He would then be the whole system, yet still not understand Chinese because “there is no way that the system can get from the syntax to the semantics” (Searle 680). The point Searle is making is that it does not matter how advanced technology is or how fast a computer can calculate, a computer can only be defined syntactically. In conclusion, I believe Searle makes an argument against the line of criticism because it seems ridiculous to say that a person does not understand Chinese yet the combination of the person with a pen and paper can. A computer simulation is just that, it just replicates the symbols installed into it to give a reasonable answer to a question it already knows the syntax
Tones are a vastly important and difficult aspect of Chinese that foreigners must study and master to truly learn Chinese. There are four tones and one neutral tone in Chinese. Many characters have the same spelling in pinyin but different tones, such as 水(shuǐ)饺(jiǎo)(dumplings) and 睡(shuì)觉(jiào)（sleep）, therefore they have different meanings. Or some Chinese homophones tongue-twisters, Chinese learners think it is so damn hard to speak, such as “si and shi”: 四(sì)是(shì)四(sì)，十(shí)是(shì)十(shí)； 十(shí)四(sì)是(shì)十(shí)四(sì)，四(sì)十(shí)是(shì)四(sì)十(shí)。 Because Western
They aren’t looking at the reasons gum may help students in classrooms study, learn, and excel in their usual environment. This can be a turning point for people who don’t know how gum can make many succeed. Gum is a way for people to focus on something without taking away their entire thought. Gum can be helpful if used in the right way and many people don’t even allow it. Why?
Very few, if any, immigrants have the opportunity or time to learn English before they immigrate to the U.S. This barrier makes it almost impossible to warn and aid them. Although the Border Patrol and humanitarian groups attempt to warn immigrants about human smugglers, the signs are written in English. In addition to indecipherable signs, the language border hinders an immigrant’s ability to survive in American society. In almost every community, English is the written and spoken language.
In point of fact, it is an essential business tool used today. Given that due to tourism primarily, the adopted common tongue for many countries is English, merchants and consumers do not use a lingua franca in the literal sense of the term. However, the prime notion of knowing how to speak to your potential customers is quite widely used. For example, a sales person would not use certain terms and slang whilst speaking to an older couple. Moreover, he or she would not use an extensively verbose vernacular while trying to communicate with a younger
Moreover, it has no original source of information, and advises users to research the drug using Google.com1. For example, it asks the user to write the name of the remedy and the disease in English and then convert it from English to Chinese language4. Following this, copy the name in Chinese and do a search in google.com. After that click on translate this page and read through it to believe how effective this remedy4. Although, there are few stories posted on the website for some individuals who feel satisfied, these do not mean that they are reliable.
At home, I would speak Shanghainese, which is a form of Chinese dialect. It is a language that sounds very delicate and exquisite, but unfortunately there are less and less people speaking Shanghainese, as most of the people would only speak the mainstream Chinese, called the Mandarin Chinese. Shanghainese is very special for me, as it could unofficially be regarded as my mother tongue. It was the only language that I knew, until I started to learn English in the kindergarten. This was the first time that I had a chance to interact with other people in another language.