On the surface, just one out of numerous early English translations of the Bible: hardcover book, written in small font and columns, but indeed, a very significant piece of history. Published in 1876, not only was Julia Evelina Smith’s translation of the Bible the first one ever translated by a woman, it was also the only contemporary English translation out of the original languages available to readers for almost twenty years until the publication of the last part of the British revised version
Looking at the world, it all looks so magical, with all of its beautifully done buildings. However, “Everything’s uglier up close” (Green, 57), even the hardest rocks can’t cover up the “paperness” [1] of the world. Whitman wrote “Leaves of Grass” as a way to represent himself, and his perspective of the fakeness, and materialism of life. John green, on the other hand, used Whitman’s poem “Song of Myself” in his book “Paper Towns” to discuss his own point of view on materialism. Margo Roth Spiegelman
In a traditional Kabuki production of “The Ugly Duckling”, how are theatre elements used to enhance characterization? Kabuki is a traditional Japanese form of theater that takes us back to the Edo Period while enriching us with its impressive forms of art. From elaborated costumes, dramatic make-up, unconventional wigs and exaggerated expressions portrayed by the actors that convey an essential message to the audience, Kabuki claims its conventional form of theater being one the three finest traditions
In “The Child and the Shadow,” written by Ursula K. Le Guin, the author examines the relationship between a person and his/her shadow and the boundary between the collective conscious and collective unconscious mind. At the beginning of her essay, Le Guin recounts a fairy tale that she remembers from childhood. The fairy tale follows a man, who is too apprehensive to act upon his fascination of meeting the beautiful woman in the house across the street, while his shadow is much more confident in
A New Type of Victorian Women In her poem “Goblin Market” Christina Rossetti offers a social critique of the rigid categories of women in the Victorian period; Rossetti’s poem draws upon the notion of “the angel in the house”- the ideal Victorian woman who is dedicated to her husband, submissive, and ‘pure’. To assert her critique, Rossetti incorporates the concept of “the fallen woman”- an impure woman who has “fallen” from her “angel” position resulting from sexual transgression. Concurrently,
Even though "Our Town" written by Thornton Wilder is an American play that was written by the American author, I believe that is can be translated into different languages maybe not successfully but I think it can be pretty close. Can also be translated into other cultures with there way of life. With a little bit of help from someone who understands clearly the American language and culture aside from the language and culture that is trying to enact the play, they can be the ones to help translate
Essay 3- Interpretations from Influences (Tornado Child) Kwame Dawes, an author of poems, novels, and anthologies, was born and raised in Jamaica, later moving to the States in pursuit of his current employment at the University of Nebraska. He writes mainly about the themes of ethnicity, influenced by Jamaican culture and the musician Bob Marley. “Tornado Child” contains a storm of concepts. This poem is intriguing because of its ability to draw different ideas of the theme based on the reader’s
Criticisms of Eichel’s Essay In “Interpreting ‘Sir Gawain and the Green Knight’: Translation and Manipulation of Audience Expectations,” Andrew Eichel makes a convincing argument as to how translations can affect pieces of writing. Throughout his essay, Eichel lays out a vast amount of examples as to how translations affect writing; however, there are issues with how this evidence was presented. Firstly, it is not clear what kind of audience is addressed in the essay. Eichel also presents an extremely
I attended Greenwood Lakes Middle School in Seminole County to observe an interpreter in a secondary education environment. The interpreter observed was Megan Fogt who has her national certification, specifically RID Ed:k-12. Once I arrived to the school Megan brought me to the classroom the interpreters use as their space to wait for classes to begin. This room also doubles on Tuesdays and Wednesdays as a tutoring space for the DHH students to come to as their elective class. At this school all
The Take Away from Words Poems are very unique from other types of writings. For one, a poem’s structure is very different and unique compared to an essay or story’s formatting. Poems are used to talk about experiences, express ideas or emotions, and imaginative thinking. Readers can make different connections and find their own different meanings in poems. Many poems, like the essayist’s Richard Harrison’s work, deeply explore universal ideas about death, love, grief, and the mystery of life. Many
of teaching and also my second year at a totally bilingual school that teaches in both Spanish and English. My opinions and reflections on my literature reviews may be affected by my teaching here in Mexico, vs. teaching ESL students who are immigrants located in the USA. Bilingual education programs are not only dual-language programs designed to provide an equal education to students learning English in the USA. The true definition of a Bilingual education program is the presence of any two languages
Meshes of the Afternoon is an experimental film made in 1943 by husband and wife; Maya Deren and Alexander Hammid. It is one of the most significant films established during the Avant-Garde movement, which is now known as the New American Cinema. The movie is non narrative, and is categorized to be a trance film because the central character is set to be in a dreamy state. The film somewhat repeats itself following a specific theme including main symbolic objects such as a key, knife in a loaf of
The Four Dimensions of Editing in Film In film making there are four different types of aspects. The four dimensions of editing are the spatial connection, temporal connection , graphic connection and the rhythmic connection. These four dimensions can be interpreted through looking at two very well known movie excerpts: The “Shower Scene” from Alfred Hitchcock’s 1960 film, Psycho and the “Odessa Steps” sequence from Sergei Eisenstein’s 1925 film, Battleship Potemkin. Not only the rhythmic but the
The meaning of transcoding is recreating an idea of a film, similar to one already made but with a changed plot that has similar themes. Related films such as Blacula and Shaft both represent blaxploitation along with Jackie Brown and Foxy Brown. Jackie Brown is a good example of transcoding. Quentin Tarantino’s similar film based off of Foxy Brown. Foxy Brown used blaxploitation, which also transitioned into a similar version of the movie in tarantino’s film over twenty years later, but would put
The two passages, “The Smell of Fresh Paint” by Sergeant Tina M. Bella, and “International Reality Consultants, IDT.” by Amy Vaughan, are both told by narrators who are in the center of the events. This being said, I would change one of the stories point of view to try and make it easier to understand. I would say that “International Reality Consultant, IDT.” would be a good story to have a different point of view on because it may be easier to understand the meaning. On the other hand, “The Smell
Why do translations differ from one another? Well,“ translations" are like a written puzzle that is incapable "to produce equivalent versions of verbal stimuli” (Sechrest, Fay and Zaidi). Deciphering the meaning of a massive work could possibly be as difficult as translating a single word. For example, a tyrant king might look at his regime as beneficial; while, citizens might dispute otherwise. It does not matter how, but to make sure to be inside the walls of Troy. Various individuals have translated
Gabriella Protash Mrs. Dryden Honors American Lit & Comp April 23, 2023 Amendments & Aphorisms Is it possible to compare two random texts to one another by using amendments and aphorisms? Well, the answer is yes. You can do so by looking for the key theme even by one word. This can be shown by comparing aphorisms found in ” Poor Richard’s Almanack” to amendments from “The United States Constitution: The Bill of Rights”. What are some examples of this from these texts? One of the examples comes
TLC Company Review: A focus on Innovation and Creativity for improvement 1. Overview 1.1. Context The Language Company (TLC) is a SME operating in Sydney’s northern suburbs and currently employs 15 part-time/casual teachers. Its core business is the delivery of foreign language programs as a co-curricular activity in primary schools. The language lessons take place for one hour directly before or after school. Unless other tutoring or teaching work can be offered (which at the moment is rare)
Translations In global literature people often run into the situation of reading literature that has been translated. Translations vary from person to person depending on who translated the piece. William H. Gass’s piece, Reading Rilke introduces thirteen translations of a German sentence. Each translator has their own way of translating the original sentence making each have a different meaning almost every time. The translators use of word choice strongly impacts the meaning of each sentence
The poem “The Love Song of J. Alfred Prufrock” by T.S. Eliot was first published in 1915. This is a modernistic poem that was written about a middle-aged man who is realizing that his life has been extremely uneventful and he continually refers to the fact that he is running out of time in life. He is afraid of taking risks and he is a very lonely man who does not seem to socialize a lot. One major theme in this poem is the indecision of Prufrock. Some literary and modernistic devices that are used