This is due to the behaviors and beliefs that the children had learned while living in America, which she describes as a “barbaric country with its barbarian ways” (Cisneros 90). In result, the grandmother views it as her duty to pray for her family and the awful culture in which they were born, so, “like La Virgen de Guadalupe, the awful grandmother intercedes on their behalf” (Cisneros 89). The grandmother’s view on America is very evident as she considers it to be a very cruel and unsophisticated place. Overall, the choice of vocabulary in which the grandmother uses to describe America reveals a sense of superiority, or ethnocentrism, in regards to the Mexican culture in which she practices. Furthermore, the children are quick to learn of the many rules in which the “awful grandmother” sternly enforces. The narrator, Michele, specifically states, “We must not wander over to the balloon and punch-ball vendors. We cannot spend our allowance on
‘Lo Mexicano’ is a phrase-turned-concept in 20th century Mexican philosophy. The term literally translates to “the Mexican,” however, it is also used to superficially describe the identity of the Mexican individual. The notion came about after the revolution; the phrase was meant to emphasize and unite Mexico as an independent people. Today, the phrase is understood as an all encompassing term for “mexicanness,” or that which makes someone a true mexican.
“The common denominator all Latinos have is that we want some respect. That 's what we 're all fighting for” - Cristina Saralegui. Judith Ortiz Cofer published the article, “The Myth of the Latin Woman,” where she expresses her anger towards stereotypes, inequality, and degradation of Latin Americans. Cofer explains the origins of these perceived views and proceeds to empower Latin American women to champion over them. Cofer establishes her credibility as a Latin American woman with personal anecdotes that emphasize her frustration of the unfair depiction of Latinos in society. Cofer addresses the cultural barriers and challenges that Latinos experience through emotional appeal, anecdotal imagery, parallelism and the use of effective periodic sentences.
Selena Quintanilla’s father once said, “We have to be more Mexican than the Mexicans and more American than the Americans.” In today’s society, many have encountered the challenge of not being able to be who they really are because they fear not being accepted by others, more specifically their culture. But, what happens when an individual is part of two worlds that have just as many rules? Gloria E. Anzaldúa was a Mexican-American writer and poet who made a major contribution to the fields of cultural, feminist, and queer theory. Anzaldúa identifies as a Chicana and speaks different variations of Spanish, some of which she exhibits in her works. In her short story “How to Tame a Wild Tongue”, she centers on the struggles of self-identity that
Language is a part one’s identity and culture, which allows one to communicate with those of the same group, although when spoken to someone of another group, it can cause a language barrier or miscommunication in many different ways. In Gloria Anzaldua’s article, “How to Tame a Wild Tongue”, which was taken from her book Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, she is trying to inform her readers that her language is what defines her. She began to mention how she was being criticized by both English and Spanish Speakers, although they both make up who she is as a person. Then, she gave convincing personal experiences about how it was to be a Chicana and their different types of languages. Moreover, despite the fact that her language was considered illegitimate, Anzaldua made it clear that she cannot get rid of it until the day she dies, or as she states (on page 26) “Wild tongues can’t be, they can only be cut out.” At the same time her attitude towards the English speakers is distasteful.
Richard Rodriguez and Gloria Anzaldúa are two authors who both immigrated to America in the 1950s and received first hand experience of the assimilation process into American society. During this time, Rodriguez and Anzaldúa had struggled adjusting to the school system. Since understanding English was difficult, it made adjusting to the American school system increasingly difficult for Rodriguez. Whereas Anzaldúa, on the other hand, had trouble adjusting to America’s school system due to the fact that she didn’t wish to stop speaking Spanish even though she could speak English. Both Rodriguez and Anzaldúa had points in their growing educational lives where they had to remain silent since the people around them weren’t interested in hearing them speaking any other language than English. The silence that immigrants experience when assimilating into a new culture is not always a sign of social control. That silence is their confidence with the new language, and
“If a person, Chicana or Latina, has a low estimation of my native tongue, she also has a low estimation of me. Often with mexicanas y Latinas we’ll speak English as a neutral language. Even among Chicanas we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time we’re afraid the other will think we’re agingadas because we don’t speak Chicano Spanish.” These sentences are mostly in English, but were oppressed by the three words “mexicanas y Latinas.” Gloria is using Spanish and English, we could also call it Spanglish, within these sentences, which is a mixture of English and Spanish. She is switching between the two explaining how Latina and Chicana’s speak Spanish and English to communicate in different ways. The languages that people speak are different to everyone even if they are speaking the same language. Language is a part of how someone identifies
She begins the essay by relating the story of how an Irishman serenaded her on a bus with a Spanish song because of her Puerto Rican appearance. Cofer then comments on the double-edged nature of the stereotypes her appearance elicits. “This is sometimes a very good thing—it may win you that extra minute of someone’s attention. But with some people, the same things can make you an island—not so much a tropical paradise as an Alcatraz, a place nobody wants to visit” (547). In this simile, Cofer compares the isolation that someone feels when others stereotype him/her to the confinement of the prison island of Alcatraz. Moreover, she reveals that stereotypes mark people as undesirable and separate them from the rest of society, thus impeding their assimilation. Cofer uses another simile when she details her experience with an American boy at her first formal dance: “ … [He] said in a resentful tone: ‘I thought you Latin girls were supposed to mature early’—my first instance of being thought of as a fruit or vegetable—I was supposed to ripen, not just grow into womanhood like other girls” (549). In this simile, Cofer shows how those who stereotype Latino women compare them to fruits and vegetables because both are supposed to mature rapidly. However, she denounces this comparison by emphasizing that it dehumanizes Latino women and reduces them to the status of mere plants while creating a
“The Myth of the Latin Woman: I Just Met a Girl Named María” by Judith Ortiz Cofer and “Mother Tongue” by Amy Tan depict the endeavors people take on in an attempt to integrate into society. Cofer demonstrates how stereotypes of Latina women have led others to misjudge her and explains the difficulty she had disassociating herself from those stereotypes. Tan demonstrates that the “broken” English her mother speaks has led others to think less of her and disregard her. One’s appearance instantaneously causes others to judge them. For some it is easier to blend in and be accepted by their community, but what is it that keeps some people from assimilating, and what effect does their otherness have on them?
El Paso is a very culturally diverse city that borders, its sister city, Juarez. The
“Rosa Vargas’ kids are too many and too much. It’s not her fault, you know, except she is their mother and only one against so many” (Cisneros 29). In the novel The House on Mango Street, the author, Sandra Cisneros, touches on the many negative consequences of a single, impoverished mother raising an overwhelming amount of children. Poverty, discrimination, parental and neighborly responsibility, and respect are all issues and social forces that act upon the family; their presence or lack thereof cause several grisly occurrences to take place.
Cofer utilizes moral interest to depict her Hispanic childhood. Growing up as a young lady Cofer was instructed to dress a specific path on account of her Hispanic culture and now and again it was confounded, "... Puerto Rican moms likewise urged their little girls to act and look like woman...". Young ladies were raised to act and look more developed than they really were. Cofer was then trailed by the Hispanic generalization that Latin ladies are extremely
Growing up in a Hispanic community, I was exposed to the limitations of females and was taught to know my place. I recall many times in which I saw firsthand the belittlement of women. Beginning in my own home, my father expects my mother to cook, clean, and organize his belongings. As a Hispanic female, I have been surrounded by this mentality. In Latin American countries the corresponding roles of women are justified by the term machismo. It is passed down from generation to generation and is instilled from a small age. It’s the belief that males are superior to females and have dominance over them because of their roles. It can be also be defined as the level of masculinity that defines a male. Women are expected to do the roles society
Cofer uses pathos in her essay against Latina stereotypes to evoke strong emotions from the audience. She has much disdain for these stereotypes, and her words do not hide that. In the opening paragraph Cofer tells the audience that she was not amused by the Irishman’s song, and her anger continues to show as the essay continues. However, she also uses her personal experiences to invoke emotion from the audience. Her description of career day at her high school is a prime example of that. Cofer tells the audience that “on that day, we were made the negative models by the nuns” (547-548). She and other Latinas were looked down upon for the way they dressed. The use of the word negative makes the audience sympathize with Cofer and stirs up
Cofer explains that the myth of the Latin woman is that Americans look at all Latina women’s as domestic, waitresses or any other low class job workers. Media also makes the myth of the Latin women, by making fun of a housemaid in California that mispronounces words and has poor cooking skills. What Cofer is trying to say, is that not all Latinas are the same, there are Latinas with an education and Latinas without one. But the reality is that everyone wants to treat all Latinas the worst, when it shouldn’t be like this. Latin women shouldn’t have to go through all the harassments of getting unfairly treated, just because there’s a myth that says all Latin women’s are inferior to every