Translation In Japanese Language

1344 Words6 Pages
As we learned and discussed in the course of this semester, we were able to know that translating is not just changing words into other languages. Words not only carry meanings but carry various emotions and culture. Language is deeply related with culture and history of each region which make translation not an easy job. Therefore, translation becomes a very complex process. Each countries in the world has its own unique culture and tradition which some cannot easily be understood by outsiders. In order to truly understand other languages, you must first have various knowledge of the country. Meanwhile, in most of the cases translation is made without these requirements which cause misconception of how languages are received. Those…show more content…
Since Japan has relatively unique and complex language, many misunderstandings seem to occur. First, taking a look at Japanese literature, there are some unique forms unlike any other countries. Haiku, known as the short form of Japanese poetry has many unique features due to its use of traditional and cultural descriptions of words. Those uses of words are so unique that person has to have Japanese heart and experience to grasp the feelings behind haiku. One example we described in class was a haiku by a famous poet Basho Matsuo. One of his master piece was “閑さや 岩にしみ入る 蝉の声“. This poem is about how it’s silent and only Cicada shrills can be heard so Cleary that it seems like its sinking into the trees which further stands out the silence. Not only it is difficult to translate, it losses the rhythm and the full meaning of this poem. Haiku has a unique form of consisting 17 syllables in three phrases of 5,7and5 known as go-shichi-go. Haiku is sung in this particular rhythm which is what makes haiku standout from other form of poems overseas. Furthermore, haiku often uses shiki-go(四季語) which describes or in other words, hints the four different season of the haiku taking place. Specifically…show more content…
Over the past few decades, Japan has increased its influence as a culture sending out anime and otaku culture in various ways. Although, pop culture is one of the main aspects of culture the influence have resulted in mixed feelings. The otaku culture known for anime and manga have skyrocketed its popularity in recent decades. Manga now days surprisingly have almost the same amount of readers in Japan and the foreign countries. There are less lags "there isn’t much of a time lag between what sells well in Japan and what sells in the United States," according to Furukawa comparing business in Tokyo and Los Angeles. There are many other ways the otaku culture spreader across the world varying from large anime conventions to anime cartoons on TVs. Those increases of public visibility have made tremendous influence to the minds of foreign people and also influenced the image of Japan as a whole. From my personal experience living abroad, people tend to think of me as not outgoing who likes to watch anime just because I was from Japan. This type of stereotype is strongly made and could be a negative in some prospective. Since foreign countries tend to receive the otaku culture often nowadays than other traditional culture of Japan, it creates an image of Japan being not what really is. Those issues related to country’s image often occurs in many countries such as popular dishes like pizza

More about Translation In Japanese Language

Open Document