Paradigms In Translation

1259 Words6 Pages

Paradigms are ways of perceiving the world in terms of both the problems that can be addressed and the evidence that may have a bearing on their solution, says, Margherita Ulrych, a translation scholar. He continues, when the existing paradigm accumulated so many defects that it essentially becomes untenable, the paradigm is challenged and replaced by new ways of perceiving the world. Translation studies also witness profound paradigm shifts in recent years along with literature, linguistics, social studies, cultural studies etc.
This shift is from strictly comparing the original source text with the target text to descriptive translation studies, where many fundamental issues pertaining to historical, social and cultural compulsions which …show more content…

The author generally foresees a possible reader, the modal reader, supposedly able to deal interpretatively with the expression in the same way as the author deals generatively with them. But because of different capabilities of the readers, the interpretative route can never mirror the generative one. Interpretation just as a translation, is never a matter of reproducing meaning, it always is a matter of producing meaning. The reader in turn, in the process of reading, constructs a modal author. How does the translator fit into this …show more content…

The translator is visible when the texts are compared. He inhabits the space between the texts. Translator generally manifests himself Para textually in different ways. Para textual presence ranges from mentioning of his name in an edition, adding of foot notes or publishing of bilingual editions. It is an extra textual feature. But translator’s presence can be found withinthe text. This can be deduced be analyzing how has the text been translated? In these concepts like translator’s poetics, power relations, translational norms, and translational interpretation play the part. All these concepts are looked upon as different ways of trying to make visible the textual category of translator. All these factors, explain why things have turned out the way they did. The answer is because the translator adhered to certain norms, ideologies and certain conceptions on interpretation of the source text. Then the question of why did he adhere to those particular norms comes into existence. In a nut shell, descriptive translational studies takes into its fold translator’s conception of the source text as it emerges from the target text. The socio cultural reasons for his interpretation of the source text as modal reader and the reconstruction of the target text based on it affirms translator’s centrality. It is plain that

Open Document